Гав 12.11.2002 15:20 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Всем - Гавская информация про Апофигей (народное) |
|
АПОАСТР
Точка орбиты в задаче двух тел, в которой взаимное расстояние между телами максимально. Термин АПОГЕЙ употребляют для описания орбит вокруг Земли, АФЕЛИЙ - вокруг Солнца, АПОАСТР - употребляют для описания орбит двойных звезд. При рассмотрении небесно-механических задач не привязанных к какому-либо конкретному телу употребляется термин АПОЦЕНТР.
ПЕРИАСТР
Точка орбиты в задаче двух тел, в которой взаимное расстояние между телами минимально. Термин ПЕРИГЕЙ употребляют для описания орбит вокруг Земли, ПЕРИГЕЛИЙ - вокруг Солнца, ПЕРИАСТР - употребляют для описания орбит двойных звезд. При рассмотрении небесно-механических задач не привязанных к какому-либо конкретному телу употребляется термин ПЕРИЦЕНТР.
Автор: Прохоров М.Е.
|
Николай 12.11.2002 14:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: wow! |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
Всего лишь за десяток лет англицизмы проникли в святая святых РЯ --- в маленькую группу междометий. (Все знают, например, что почти все русские слова на "а" --- заимствованные; среди исключений --- междометия "ай", "ау" и "ах" и их производные.) Вместе с "ри(е/э)лтерами" и "брокерами" мы переняли у американцев "вау!" и "упс!" --- выражения, которых до этого не знал РЯ. Аналогично были заимствованы когда-то "ура" и "о-ля-ля".
|
Николай 12.11.2002 14:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: offtopic: 7 ноября и освобождение Москвы от поляков |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
Христианство в своё время пыталось вытеснить языческие праздники, советская власть --- заменить религиозные праздники светскими. Вот и теперь вдруг выяснилось, что 7 ноября --- якобы годовщина освобождения Москвы от поляков. Видимо, это универсальная закономерность: всякая власть превозносит исторические события, приведшие её к власти, сколь бы кровавыми (вроде Великой французской революции или гражданской войны в США) они ни были, и старается принизить или вымарать из памяти другие.
В учебнике истории читаем: "22 октября русские освободили Китай-город, а 26 октября захватчики Кремля сдались. Этим было завершено освобождение Москвы". Добавляем 10 дней (разницу между юлианским и григорианским стилями в XVI -- XVII вв.) и получаем 5 ноября.
В.О.Ключевский пишет:
"В октябре 1612 г. казаки же взяли приступом Китай-город. Но земское ополчение не решилось штурмовать Кремль; сидевшая там горсть поляков сдалась сама, доведенная голодом до людоедства. Казацкие же атаманы, а не московские воеводы отбили от Волоколамска короля Сигизмунда, направлявшегося к Москве, чтобы воротить ее в польские руки, и заставили его вернуться домой. Дворянское ополчение здесь еще раз показало в Смуту свою малопригодность к делу, которое было его сословным ремеслом и государственной обязанностью".
|
Николай 12.11.2002 14:33 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Дождь и художественная интеллигенция |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
Ксения Ларина, перевидевшая на своём веку, вероятно, больше театров, чем мы все вместе взятые, говорит [дождь]. Недавно на НТВ показывали передачу с участием Анны Шатиловой --- той самой ведущей, которая вместе с Игорем Кирилловым вела репортажи с парадов и демонстраций на Красной площади. Уж её-то никак нельзя упрекнуть в отсутствии дикторской выучки и языковой вышколенности. Она тоже произносит [дождь].
Забавный курьёз, связанный с "дождём", приводит К.С.Горбачевич. В "Частотном словаре РЯ" 1977 года приводились данные о том, что слово "дождь" встречается почти в два раза реже, чем слово "снег". Это выглядит очень странно, ибо дожди идут чаще, чем снег (весной, летом, осенью, а иногда и зимой). Кроме того, у слова "дождь" множество переносных употреблений (дождь слёз, дождь конфетти, искры сыплются дождём, свинцовый дождь, золотой дождь). Оказалось, что при составлении словаря статистической обработке подверглось множество газет за одно и то же число --- 5 января 1968 г.
|
Николай 12.11.2002 14:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Друг сердеЧНый, таракан запеЧНый (о сближении произношения и написания) |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
Замечено, что отступления от старомосковской произносительной нормы встречались ещё у Пушкина. Он рифмовал: скучный --- однозвучный, скучно --- багополучно и т.д. Напрмер:
По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.
Мы не одиноки в изменении норм произношения под влиянием графического облика слов.
Цитата из книжки по английской фонетике [А.Л.Пумпянский Чтение английской научной литературы (фонетика). М.: Изд-во АН СССР, 1962]:
\begin{quote}
Русские ученые, начиная с 70-х годов XIX века (Я.К.Грот, Ф.К.Корш, В.А.Богородицкий, А.А.Шахматов, В.И.Чернышев), и в особенности советские ученые (В.В.Виноградов, Л.В.Щерба, В.М.Жирмунский, Р.И.Аванесов, С.Г.Бархударов, Е.С.Истрина, С.И.Ожегов, А.Б.Шапиро, С.И.Бернштейн, М.И.Матусевич) считают сближение литературного произношения с письмом прогрессивной тенденцией. До сих пор зарубежные ученые, за немногими исключениями, считали обусловленное орфографией произношение искусственным и социально неполноценным явлением. Однако в настоящее время становится все более общепризнанным, что это произношение (так называемое spelling pronunciation) является литературным и даже влияет на южно-английское произношение, или "Паблик Скул Инглиш".
\end{quote}
Дальше в книге приводится на четырнадцати (!) страницах список английских слов, для которых обусловленные правописанием варианты произношения признаны многими специалистами (в том числе, в большинстве случаев, Д.Джоунзом и Г.Уайлдом) вполне допустимыми литературными вариантами. В числе прочего приводятся, например, варианты произношения be- (в словах типа begin, believe) как [be-] (а не [bi-]), chicken с окончанием [-en] (вместо [-in]), darkness с [-nes] (вместо [-nis]), Sunday с [-day] (вместо [-di]) и т.д.
|
Николай 12.11.2002 14:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Один кофе. И один булочка. |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
В литературном языке XIX века слово "пальто" могло быть мужского рода: "Он не любил сюртуков и носил всегда просторный пальто" (Н.Некрасов); аналогично с родом "манто": у Даля есть форма "мантон" мужского рода (во французском оба слова --- paletot и manteau --- мужского рода). Видимо, такая же судьба ждёт и "кофе".
|
Николай 12.11.2002 14:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Лажа |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
На gramota.ru, если не ошибаюсь, слово "лажа" токовали как фонетическое искажение слова "ложь". (Сейчас там часть ответов на вопросы на реконструкции.) Посмотрите для сравнения славянские параллели в статье "ложь" в онлайновом Фасмере (starling.rinet.ru).
|
|