Фаддей Венедиктович 29.10.2002 19:37 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Хорошее отношение к крокодилам |
|
Томится во клети младой крокодил,
Куда его злой бедуин посадил,
А рядом, на род человечий сердит,
Лагуну родной его брат бороздит.
Плывет, и хвостом своим волны бия,
Ко брату свой взор обратил, вопия,
И по-над просторами Нила-реки
Заслышался стон и любви, и тоски:
"О брат-аллигатор! Не быть мне ручным!
В неволе неможется гадам речным.
Сбегу, лишь настанут часы темноты.
Всевышний мне в помощь. Всевышний и ты."
|
Гав 29.10.2002 18:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: P.S. Гав - Кулеме, перечитав. |
|
У Гава вообще, если бы не шерсть,
все Гавские чувства выскочили бы. Шерсть - это вещь, тепло и задерживает излучение
от термоядерных реакций внутри.
Гав, верный дурехинец и кулеминец.
|
Гав 29.10.2002 18:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Кулеме - Гав. |
|
Кулема, Гав в восхищении (переписывая в тетрадь с котятами на обложке).
Гав, верный дурехинец и кулеминец.
P.S. Гава - много, даже еще резервы есть.
В смысле Гавской души и языка (чтобы лизнуть в нос).
|
Кулёма 29.10.2002 18:18 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Дурёхе. |
|
Вы умница, эрудит и талант. Ваш анализ Ф.В. - это супер! Мне бы польстило, если бы Вы так же разобрались с моим творчеством. А раздевать меня лично не надо, ладно?
Насчет других злоб дня - они у меня только давно-давно были, в юности. Но я тогда писать ещё не умела и почти всё тогдашнее выкинула.
Вот один из оставшихся стишков, в 10-м классе сочинила для школьного типа капустника: сцена на тему, каким должен быть урок истории.
Стишок детский, конечно, но мне самой до сих пор нравится. Вообще-то это пелось и сопровождалось действием - бой на шпагах и все такое. Вы там увидите и Дюма и Ростана, но будьте снисходительны к возрасту. Если там ошибки во франц. тексте - извините. Мы в школе инглиш учили, но в нашей компании была мода кидаться франц. фразами, почерпнутыми из "Героя нашего времени" и т.п. источников. Как давно это всё было...
Эй, сударь, Вы полны отваги,
Раз волочитесь за Жаклин!
Я вижу, сударь, Вы при шпаге,
И, стало быть, Вы - дворянин.
Уметь в Париже нужно жить.
Любовь парижская - искусство.
Вы обнажили Ваши чувства -
Извольте шпагу обнажить!
Хор бреттёров:
Не важно, что зовут любовью
Среди бреттёров записных.
Любовь доказывают кровью,
Любовь доказывают кровью,
Коль доказательств нет иных.
(Начинается бой).
Парад Вы взяли с опозданьем.
Ваш выпад короток, дружок.
Кто обучал Вас фехтованью?
Вы оскорбляете клинок!
На всё есть мера и манер.
Дуэль парижская - искусство.
Я пощадил бы Ваши чувства,
Mais a la guerre come a la guerre!
(Бьются. Певец убивает противника)
Хор бр-в:
Смерть не считается несчастьем
Среди бреттеров записных.
Но смерть оправдывают страстью,
Но смерть оправдывают страстью,
Коль оправданий нет иных.
(Пантомима: Жаклин в моём исполнении рыдает над бездыханным телом)
Жаклин, зачем так безутешно
Рыдать зевакам на показ?
Не ты ль с улыбкою безгрешной
На смерть спроваживала нас?
В Париже нет иной любви.
Любовь парижская - искусство.
Зачем же так тревожить чувства?
Как говорится, c'est la vie!
(Убитого уносят)
Хор бр-в:
Все свыклись с этой круговертью
Среди бреттеров записных.
Любовь оплачивают смертью,
Любовь оплачивают смертью,
Коль средств оплаты нет иных.
(Конец сцены. Бешеная овация. На глазах зрителей слёзы восторга).
|
Crusoe 29.10.2002 17:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
IMHO, следы крокодиловых слёз ведут в Древний Египет, к культу Сухоса. В город Крокодилополь (был там такой). Если есть падкий на варенье египтолог - спросите у него. Специалисты по античности только впустую варенье пожрут: Геродот, похоже, вторичен.
|
Crusoe 29.10.2002 17:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фане |
|
Отписал Ваш стих знатоку Фихте в город Бонн. Получил в ответ залп добродушного мата и загадку (мы с ним тоже часто в гадалки играем): когда и в честь кого площадь в Берлине была поименована "Александерплац"? Я случайно вспомнил. А кто ещё вспомнит? Это интересный исторический факт.
|
Crusoe 29.10.2002 16:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Николаю |
|
>>
...однако уже полковник, хотя на войну попал только в 1813 году (демонстративное исключение его из числа участников войны 1812 года весьма знаменательно).
>>
Не поясните ли, чем это знаменательно?
|
Николай 29.10.2002 16:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: фагот: Ю.М.Лотман vs. В.В.Виноградов |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
В XIX веке слово "фагот" имело специальное значение, знакомое нам из "Горя от ума".
Ю.М.Лотман считал, что название "фагот" (как и "хрипун" и "удавленник") происходит от туго перетянутых талий, бывших в моде в первой половине XIX века. Вот его точка зрения [Ю.М.Лотман. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII--- начало XIX века). СПб: "Искусство -- СПБ", 1996. с. 128-129]:
\begin{quote}
В предыстории русского дендизма можно отметить немало заметных персонажей. Одни из них --- так называемые хрипуны. В цитированном уже "Романе в письмах" Пушкина один из друзей пишет Владимиру: "Ты отстал от своего века (действие романа происходит во вторую половину 1820-х годов. --- Ю.Л.) и сбиваешься на ci-devant\footnote{Блаженной памяти (_франц._).} гвардии хрипуна 1807 года" (VIII (1), 55). "Хрипуны" как явление уже прошедшее упоминаются Пушкиным в вариантах "Домика в Коломне":
...Гвардейцы затяжные,
Вы, хрипуны (но хрип ваш приумолк)\footnote{Цитируем первоначальный текст. В дальнейшем первая строка была: "Красавцы молодые" (_Пушкин_, V, 274).}.
Смысл этих военных жаргонизмов эпохи до 1812 года современному читателю остается непонятным. В сознании его вырисовывается образ хрипящего старика. Такое понимание закрепил своим авторитетом К.С.Станиславский. В мхатовской постановке "Горя от ума"^42 роль Скалозуба исполнял Л.М.Леонидов, загримированный под пятидесятилетнего генерала (у Грибоедова --- полковник!), тучного, с крашеными волосами. Грибоедовский герой, однако, совсем не соответствует этому образу. Прежде всего он молод (ср. слова Лизы: "...служите недавно"), однако уже полковник, хотя на войну попал только в 1813 году (демонстративное исключение его из числа участников войны 1812 года весьма знаменательно). Все три названия Скалозуба ("Хрипун, удавленник, фагот") говорят о перетянутой талии (ср. слова самого Скалозуба: "И талии так узки"). Это же объясняет и пушкинское выражение "Гвардейцы затяжные" --- то есть перетянутые в поясе. Затягивание пояса до соперничества с женской талией --- отсюда сравнение перетянутого офицера с фаготом --- придавало военному моднику вид "удавленника" и оправдывало называние его "хрипуном". Представление об узкой талии как о важном признаке мужской красоты держалось еще несколько десятилетий. Николай I туго перетягивался, даже когда в 1840-х годах у него отрос живот. Он предпочитал переносить сильные физические страдания, лишь бы сохранить иллюзию талии. Мода эта захватила не только военных. Пушкин с гордостью писал брату о стройности своей талии: "На днях я мерился поясом с Евпр<аксией> и тальи наши нашлись одинаковы. След<овательно> из двух одно: или я имею талью 15-летней девушки, или она талью 25-летн<его> мущины" (XIII, 120).
\end{quote}
В.В.Виноградов считал, что слово "фагот" (в его жаргонном смысле) происходит от отрывистой, резкой манеры говорить. В книге "История слов", уже не раз цитировавшейся на форуме, читаем (с. 1041):
\begin{quote}
Для понимания слова _фагот_ чрезвычайно важен рассказ знаменитого хирурга Н.И.Пирогова в "Дневнике старого врача" о назначенном в начале царствования Николая I попечителе Московского университета военном генерале Писареве: "Не замедлил явиться перед нами в аудиториях и мундирный попечитель, тотчас же при своем появлении прозванный, по свойству его речи, _фаготом_. Действительно, речь была отрывистая, резкая. Я видел и слышал этого _фагота_, благодарение Богу, только два раза на лекциях...
У Геймана на лекции _фагот_, --- высокий, плечистый генерал в военном мундире, входивший всегда с шумом, в сопровождении своих драбантов, --- встретил моего прежнего нахлебника, Жемчужникова, в странном для него костюме: студенческий незастегнутый мундир, какие-то уже вовсе немундирные панталоны и с круглою шляпою в руках.
--- "Это что значит?" --- произнес _фагот_ самым резким и пронзительным голосом, нарушившим тишину аудитории и внимание слушателей , прикованное к химическим опытам Геймана. ---- "Таких надо удалять из университета", --- продолжил таким же голосом _фагот_. Жемчужников встал, сделал шаг вперед и, поднимая свою круглую шляпу, как бы с целью надеть ее себе тотчас на голову, прехладнокровно сказал: --- "Да я не дорожу вашим университетом", --- поклонился и вышел вон.
_Фагот_ не ожидал такой для него небывалой выходки подчиненного лица как-то смолк" (Пирогов Н.И. Соч., 1919, 2, с. 389--390).
Можно припомнить обычные указания на свойственный _фаготу_ --- музыкальному духовому деревянному инструменту низкого регистра --- хрипловато-гнусавый тембр. Ср. у Гоголя в "Мертвых душах": "Манилов в ответ принялся насасывать чубук так сильно, что он начал, наконец, хрипеть как _фагот_".
\end{quote}
Примечание: у Даля "драб\'ант" --- 'телохранитель', 'вожатый'; "драбанты" --- 'конвой', 'гвардия', 'личная стража', 'охрана'. В XVII--XVIII вв. "драбант" --- телохранитель военачальника или правителя государства в ряде европейских стран (в Австро-Венгрии драбанты сохранялись до 1918). В России рядовой конной роты, созданной Петром I в качестве почетной стражи на время коронации Екатерины I (май 1724), иначе - кавалергард. В последующее время (до 80-х гг. 19 в.) офицерский денщик в казачьих и милицейских частях. Из немецк. Drabant (или Trabant) через чешск., польск. drabant; в РЯ со времён Петра I (Фасмер). От тур. и иран. derb\^an --- 'хранитель ворот'. Пример упртребления у Пушкина: Драбанты у брегу Днепра // Коней расседланных поили ("Полтава").
Что касается "хрипунов", то, по мнению Виноградова, подтверждаемому примерами, жаргонное значение этого слова происходит от своеобразного произношения на французский манер, сопровождаемого насильственной хриплостью голоса, и картавого произношения звука "р".
Аналогично в английском языке: прилагательное reedy (букв. тростниковый, относящийся к язычковым духовым инструментам) имеет значение 'пронзительный, похожий на звучание фагота, гобоя (голос)', например reedy voice --- 'гнусавый голос'.
P.S. Картинку из книги Лотмана можно посмотреть на http://dictionnaire.narod.ru/officer.htm
|
|