ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2390)
04.10.2002 15:21 - 04.10.2002 18:43
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Фаддей Венедиктович
Crusoe Арнольд
Ыщтеу Арнольд
Харизма Crusoe
Олегу В Ыщтеу
Привет форумлянам! Ольга Северская
Привет форумлянам! Ольга Северская
Олегу В Арнольд
2 Webster Олег В
нуу, хваттиттт спорррить... Арнольд
 
Фаддей Венедиктович
04.10.2002 18:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

* * *
Кто зрел в магическую призму,
И сведущих пытал людей,
Тому известно, что харизму
Лицетворит един Фаддей.

И мнят восторженные россы
Такую глубь в его стихах,
Что всюду зык, чепцов подбросы,
Ладоний хлоп и зевный ах.


Арнольд
04.10.2002 18:35
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Crusoe
E-mail: arno1251@mail.ru

Ни разу не слышал термин "харизматик", кроме как в уничижительном смысле (у Шендеровича). Что, действительно был такой термин у св. отцов?


Арнольд
04.10.2002 18:20
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ыщтеу
E-mail: arno1251@mail.ru

+++ в _неразговорных_ контекстах часто
говорят "Интернет-страница"+++
Вы не застали тот момент, когда по поводу сайта / вебсайта тут со звоном ломались копья. Это было (...шуршание БД...) в июле прошлого года.
Насчет Интернет-странички (интернет-странички? не знаю) -- Вы, видимо, имели в виду не разговорный контекст, а контекст разговора неспециалистов? Потому как страничка совсем не тождественна (веб)сайту -- исключая вырожденные случаи. Ни один програмер так даже не оговорится. Пэйдж есть страница, а сайт есть вебсайт, и им не сойтись никогда.


Crusoe
04.10.2002 18:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Харизма

БЭС:
>>
Харизма (греч. charisma -- милость, божественный дар), исключительная одарённость; харизматический лидер -- человек, наделённый в глазах его последователей авторитетом, основанным на исключительных качествах его личности -- мудрости, героизме, <<святости>>.
>>

СИС
>>
ХА'РИ'ЗМА, ы, ж [\ греч. charisma божественный дар] -- внутренняя сила, притягательность личности, одаренность в каком-л. отношении, напр. у него сильная ~, он прирожденный лидер
>>

Словарь церковных терминов:
>>
Харизма
В христианской терминологии благодать, сошествие святого духа. Теологический термин, обозначающий девять особых даров Святого Духа, излитых им на апостолов в Иерусалимском храме на празднике пятидесятницы. Часть верующих считает, что харизма может изливаться на людей и в настоящее время при духовном общении со Святым Духом (например, во время молитвы).
...
В первые века н.э. харизма считалась подтверждением божественной сущности христианства. Люди, подверженные харизме - харизматики - играли ведущую роль в отправлении христианского культа на протяжении того периода, когда клир еще не отделился от массы мирян.
>>

И т.д. Можно заметить, что словарные статьи на слово "харизма" часто включают понятие "носителя харизмы", "харизматического лидера", "носителя благодати". Я позволю предположить, что частое совместное употребление "харизма" и "лидер" сегодня привело к de-facto переносу понятия "лидерство" в самое слово "харизма". Это подтверждается интуитивным восприятием слова "харизма", что и показала дискуссия. Устоится ли такой смысл слова "харизма" и войдет ли он в словари, как полноправное значение или отомрет - вопрос времени и усилий самих носителей языка, в т.ч. и журналистской братии. Похоже, что мы видим идущий сейчас процесс соединения лидерства с харизмой в одном слове. Ничего дурного в этом нет, и, IMHO, "при изучении любого предмета не следует стремиться к большей точности, чем допускает природа предмета", как говорил старик Аристотель.


Ыщтеу
04.10.2002 16:54
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олегу В
E-mail: sonte@pisem.net

Слово "харизма" уже много лет (не меньше десяти-пятнадцати) употребляется
в русском языке именно в смысле "магии лидерства", как название некоторого
необходимого качества личности Вождя, и было заимствовано напрямую из английского,
вместе с прочей политологической терминологией и самой политологией. Адекватного
русского перевода я не знаю; в том смысле, в котором толкует его Крысин - не встречал.
По-моему, есть достаточные основания для употребления этого слова в webster'овском
значении. Кстати, в орфографическом словаре на gramota.ru указаны два ударения -
хАрИзма. Ударения на первый слог тоже никогда не слышал.

С (веб)сайтом ситуация несколько иная. Насколько я знаю, здесь произошло
заимствование в русский программистский жаргон из английского жаргона же.
А в жаргоне, и вообще в разговорной речи, часто опускают очевидные уточнения:
БМВ называют просто машиной (а не автомашиной), в деревне N-ского района
называют N просто городом и пр. А (американский) интернетчик website обзовёт
просто site'ом. А уж из русского web-жаргона _сложившееся_ слово "сайт"
пришло в литературный(?) русский язык (в _неразговорных_ контекстах часто
говорят "Интернет-страница" и т.п.).


Ольга Северская
04.10.2002 16:07
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Привет форумлянам!

скандер спрашивал, кто такой <<бриган>>. Это - по-французски - в прямом и переносном смысле <<разбойник>>, <<негодяй>>. (Petit brigand! Ах ты разбойник! - так можно сказать ребенку). Есть глагол brigander - <<разбойничать>>. И существительное brigandine - <<легкая кольчуга, полулаты>>. <<Бригандину>> не путать с <<бригантиной>>,по-французски это, кстати, brigantin, а brigantine - это "бизань".
И - послесловие к дискуссии о "Войне и мире" Толстого.
Дело в том, что в дореволюционной орфографии существовало два <<мира>>: 1) миръ (с <<и>> восьмеричным) - <<отсутствие вражды, ссоры, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба>>, доброжелательство, тишина, покой, спокойствие>> - именно такое написание у Толстого; 2) мiръ - (с <<i>> десятеричным) - <<вселенная, земной шар, род человеческий>>. <<Проблема>> возникла в 1982 году, когда в передаче <<Что? Где? Когда?>> на экране, иллюстрируя вопрос о смысле названия романа Толстого, возникла первая страница первого его тома, вышедшего в 1913 году под редакцией Бирюкова, там и только там слово <<мiръ>> написано через <<i>>, и на титульных листах всех четырех томов, и на первых страницах второго, третьего и четвертого значится <<миръ>> - и никак иначе. Это - опечатка. Не случайно Маяковский противопоставлял роману Толстого свою поэму <<Война и мiръ>>, не случайно название романа звучит по-французски <<La guerre et la paix>>, по-английски <<War and Peace>>, по-немецки <<Krieg und Frieden>> и т.д. Подробности - в статье Н.Еськовой на сайте gramota.ru. На том же сайте в справочном бюро - о том, как назывались выходные дни до революции (вопрос № 26902).
Арнольду - ну не знаю я, что делать с расшифровками, напишу Марине, пусть проверит, в чем дело...



Ольга Северская
04.10.2002 16:03
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Привет форумлянам!

скандер спрашивал, кто такой <<бриган>>. Это - по-французски - в прямом и переносном смысле <<разбойник>>, <<негодяй>>. (Petit brigand! Ах ты разбойник! - так можно сказать ребенку). Есть глагол brigander - <<разбойничать>>. И существительное brigandine - <<легкая кольчуга, полулаты>>. <<Бригандину>> не путать с <<бригантиной>>,по-французски это, кстати, brigantin, а brigantine - это "бизань".
И - послесловие к дискуссии о "Войне и мире" Толстого.
Дело в том, что в дореволюционной орфографии существовало два <<мира>>: 1) миръ (с <<и>> восьмеричным) - <<отсутствие вражды, ссоры, несогласия, войны; лад, согласие, единодушие, приязнь, дружба>>, доброжелательство, тишина, покой, спокойствие>> - именно такое написание у Толстого; 2) мiръ - (с <<i>> десятеричным) - <<вселенная, земной шар, род человеческий>>. <<Проблема>> возникла в 1982 году, когда в передаче <<Что? Где? Когда?>> на экране, иллюстрируя вопрос о смысле названия романа Толстого, возникла первая страница первого его тома, вышедшего в 1913 году под редакцией Бирюкова, там и только там слово <<мiръ>> написано через <<i>>, и на титульных листах всех четырех томов, и на первых страницах второго, третьего и четвертого значится <<миръ>> - и никак иначе. Это - опечатка. Не случайно Маяковский противопоставлял роману Толстого свою поэму <<Война и мiръ>>, не случайно название романа звучит по-французски <<La guerre et la paix>>, по-английски <<War and Peace>>, по-немецки <<Krieg und Frieden>> и т.д. Подробности - в статье Н.Еськовой на сайте gramota.ru. На том же сайте в справочном бюро - о том, как назывались выходные дни до революции (вопрос № 26902).
Арнольду - ну не знаю я, что делать с расшифровками, напишу Марине, пусть проверит, в чем дело...



Арнольд
04.10.2002 16:02
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Олегу В
E-mail: arno1251@mail.ru

Да!


Олег В
04.10.2002 15:34
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 2 Webster

Dear Webster,

It was so happed that I has just found your message dated 21:52, October 02, 2002.

И в нём написано (в моём грубом переводе на русский), что cha·ris·ma - это может быть не только одарённость. Что это может быть и персональная магия лидерства (у публичной фигуры), вызывающее в народных массах эротическую страсть "верности" или "энтузиазма" по отношению к данной публичной фигуре. (A personal magic of leadership arousing special popular loyalty or enthusiasm for a public figure.)

Ну что же, dear Webster, у вас в Бритовеликании, может быть, оно так и обстоит, но наш местный авторитет (local authority) товаришч Крысин полагает иначе. (См. моё послание от 19:51, 2 октября 2002 г.)

Кроме того, совсем недавно форумляне совершенно забраковали метод свободного распространения знаний из английских толковых словарей прямиком в стандарты русского языка. Напомню, было это продемонстрировано на примере слова веб-сайт. Думаю, что Вы, dear Webster, согласитесь со мной, что только web-site, а уж никак не site, может обозначать страничку в интернете, поскольку site - это любая площадка, на которой производятся строительные (construction site) или иные работы, или вообще это может быть любое местоположене (location).

(In short, is could be:
1 a: the spatial location of an actual or planned structure or set of structures (as a building, town, or monuments) b: a space of ground occupied or to be occupied by a building 2: the place, scene, or point of something [2]site vt sit.ed ; sit.ing (15c): to place on a site or in position: locate. Не мне Вам объяснять.)

М-да, так вот, форумляне начисто отвергли такой непатриотический подход - взять да и называть, как во всём мире, вебсайт словом вебсайт (или на худой конец, веб-сайт). Нет, гордо сказали они, никакой Вебстер нам не указ (заметьте, у меня было особое мнение!), и вебсайт мы всегда будем называть сайтом, поскольку никаких других сайтов не знаем и знать не хотим!


Арнольд
04.10.2002 15:21
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: нуу, хваттиттт спорррить...
E-mail: arno1251@mail.ru

Буквоедице
+++ утопить этот форум в оффтопиках +++
Роскошная фраза! Размер точно совпадает с куплетом из "А на кладбище всё спокойненько..." Случайное совпадение, конечно.
+++ Дурёха обхамила всех на другом форуме +++
Серьёзно? А я и не знал. Где это, на Общем?


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд