Бретелька 18.09.2002 20:20 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: НеучИ |
|
++ А что ж Вы сегодня ошибочек не налепили?
Я рада, что ошибок меньше. Я очень стараюсь.
++ если Вы - не - старый хрыч с пожелтевшими от "Беломора" усами
Нет, я не старая и даже не курю. А Вам сколько лет?
|
Книппер-Чехов 18.09.2002 18:59 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Пересол |
|
Он обратился ко мне как к ученому и общественному деятелю, чтоб я ему, значица, сказал, не знаю ли я каких экологов, чтоб у них узнать о вреде соли. Я ему сказал, что если выясняется, что какой-то человек -- эколог, то я его сразу убиваю, и поэтому в данный момент никаких экологов назвать не могу. Кроме того, я ему сообщил, что все люди, включая экологов, состоят главным образом из соли. В заключение я вручил ему упомянутый этюд. Этюдом он воспользовался, а остальными сведениями -- нет.
|
Дядя Теодор 18.09.2002 18:43 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ludovicus, Carolus, Franciscus...... |
|
""Мысль в том, что в романских языках имена со временем трансформировались, а их русские формы зависят, вероятно, от времени, когда они стали известны на Руси.
17-09-2002 - 10:05:26
Неучь""
""А вообще-то, не кажется ли Вам, что здесь есть некоторая временная граница; иностранные имена, ставшие известными на Руси "до того", преобразуются в русском по правилам латыни (и греческого?); "после того" - ближе к оригиналу. Вот уже и Собесский - Ян, и император - Франц (а не Франциск), и баварский король - Людвиг... Где-то начало XVII века?
17-09-2002 - 01:25:23
LadderLogic""
""Мы говорим о традиции написания этих имён в _русском_ языке. Вероятно предположить, что образованные люди в древней Руси и Московии больше были знакомы с греческим, нежели латынью. Генрих - ХАйнрих (нем.), ХЕнри (англ.), АнрИ (фр.), ЭнрИке (исп.), ХЕнрикус? (лат.) Людовик - Людвиг (нем.), ЛУи (фр. и англ.), ЛУис (исп.), Лудовикус (лат.) Карл - Карл (нем.), Шарль (фр.), Чарльз (англ.), КАрлос (исп.), КАролус (лат.) Иаков - Джеймс (англ.), ХАйме (исп.), Иакобус (лат.) И тому подобное. Не просматривется системы. Знает ли кто, как эти (и другие) имена произносятся по-гречески? Мне почему-то кажется, что это будет ближе к закрепившемуся русскому произношению.
17-09-2002 - 00:08:47
LadderLogic""
Изучая появление в русском языке некоторых имен западноевропейских монархов и их трансформацию, я задался вопросом: а как вообще ведут себя слова, заимствованные из латыни? Я открыл БЭС (2000-го года издания) на букву "А" и сделал следующую выписку:
абсурд (absurdus), аборт (abortus), абсцесс (abscessus), абсолют (absolutus), агент (agentis), адвокат (advocatus), актив (-us), актив (-us), акцент (-us), альвеола (-us), анналы (annales), антиквар (-us), аппарат (-us), аппетит (-us), аргумент (argumentum), арест (arrestum), артефакт (artefactum), артикул (articulus), архив (-us), аспект (-us), атрий (atrium), аффект (affectus), аффикс (-us).
Очевидно, что с именами Ludovicus, Carolus, Franciscus, Robertus, Henricus случилось то же "усекновение" окончаний, что и в приведенных мною словах с латинским происхождением.
Где это случилось и при каких обстоятельствах?
LadderLogic выдвинул предположение, что сия трансформация как-то связана с греческим языком. Но и греческие слова постигла примерно та же участь: акафист (akafistos), акрополь (akropolis), акростих (akrostichis), акустика (Akustikos) и т.д. - анабиоз анализ анамнез анапест анахорет анекдот анод аноним антитеза апокриф апостол апостроф апофеоз асбест астероид атлетика аттик - все эти слова в оригинале имели окончание (-is, -os, -es).
Предполагаю, что эта "вивисекция" случилась едва ли не во времена Кирилла и Мефодия, т.е. при первоначальном переводе греческих и латинских текстов на древнеславянский язык. Можно сказать, что мы столкнулись с традицией, которой более тысячи лет...
В рамках этой традиции, вероятно, переводились и географические названия - Олимп (Olympos), Палатин (Palatinus), Кипр (Kypros), Тибр (Tibris), и имена исторических деятелей, писателей, поэтов, авторов хроник - Апулей (Apuleius), Вергилий (Vergilius), Траян Марк Ульпий (Traianus Marcus Ulpius), Ювенал (Iuvenalis), Филипп (Philippus), Эпикур (Epikuros), Исаак Комнин (Isaakios Komnenos), Михаил Кируларий (Michael Kerularios), Никита Хониат (Niketes Choniates), Иоанн Дамаскин (Ioannes Damaskenos).
Оппонируя LadderLogic'у, могу сказать, что некоторая система для некоторых имен монархов все же просматривается.
А изменения в этой системе начались, скорее всего, не в начале 17 века, а после 1453 года, т.е после падения Константинополя.
P.S. Люди добрые, подскажите, где на PS-клавиатуре буква "е" - в смысле "е" с двумя точками? Всю жизнь работал на Маке и не знал, что такое безобразие вообще возможно!!!
|
Истец истины 18.09.2002 18:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Пересол, однако |
|
Ну и нифигасебе! Это как же ваша пословица туда попала? Не иначе вы статью писали, но стиль не похож. А может, архитип сработал. Может, действительно, кто сел - тому не ставить? Или В. Голованов ваш знакомый? Признавайтесь, а то не усну сегодня!
|
Книппер-Чехов 18.09.2002 18:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Третье доказательство |
|
Пытаясь найти оригиналы разных "переводных" произведений, я отправился в пресловутый проект "Гутенберг". Каково же было мое удивление, когда я не обнаружил там не только этих произведений, но даже и многих широко известных "авторов" (известных, разумеется, благодаря "переводам").
|
Книппер-Чехов 18.09.2002 17:45 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Второе доказательство |
|
Вот второе доказательство. Я сам, вот этими руками сочинил казахскую пословицу: "Кто сел на соль, тому юрту не ставить". Вы имели удовольствие ее видеть в этюде "Вернувшийся с Кара-Богаз-Гола". А теперь и вся страна имеет это удовольствие благодаря журналу "Огонек": http://www.ropnet.ru/ogonyok/win/200006/06-22-25.html
|
Книппер-Чехов 18.09.2002 17:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Сенсационные откровения переводчика, часть вторая (Давид Самойлов. Московская Албания)
<Фатмир принес мне поэму, которой мы придумали название "Песнь о партизане Бенко".
...Твардовский готов был напечатать "Песнь о Бенко", если автор припишет к ней третью часть, где бы говорилось о счастье албанцев, обретших свободу, о дружбе с Россией и о Сталине...
Гята сдавал экзамены и третью часть написать не мог. Кроме того, он ухлопал героя поэмы во второй части и писать о нем в третьей было нелепо. Впрочем, он предлагал мне сперва перевести последнюю часть поэмы, ... а после сессии он обещался поэму дописать, а так как я хорошо постиг его творческую манеру, то больших расхождений между переводом и оригиналом не будет. Так он полагал. Так и вышло.>
|
|