Книппер-Чехов 18.09.2002 17:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Вот первое доказательство. Воспоминания Давида Самойлова о его "переводческой" деятельности.
<На казахскую декаду приехал акын Нурлыбек Баймуратов. Он привез в столицу поэму "Пою тебя, Москва"... Добрейший Игорь Базаров... велел поэму перевести, однако из 500 строк сделать штук восемьдесят. ... В газете, прочитав перевод, попросили только приписать еще две строфы о дружбе русского и казахского народов. Эти две строфы и были процитированы в ближайшей передовице: "Как хорошо сказал акын Нурлыбек Баймуратов".
А вечером акын позвонил мне по телефону и позвал в себе...
На диване за столиком сидел бритоголовый мурза. Он сидел на диване, скрестив ноги. Налив мне водки, он сказал:
-- Ты меня всегда переводи, Самойлович. У меня много разных стихов есть: политический, лирический, художественный.
Мы выпили. Он налил снова и вдруг произнес по-немецки:
-- Их мус айн медхен хабен...*
Нурлыбека я больше не встречал, но его классификацию поэзии навсегда запомнил.>
-----------------
* Мне нужна девушка
|
Книппер-Чехов 18.09.2002 16:43 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Там, наверное, не "се", а "де" (1000 извинений). А вообще интересно, это Толстой сам придумал или где-то вычитал? Может, и вычитал, только теперь ведь не найдешь. Впрочем, толстоведы могли бы и разобраться, если б у них остались силы после разбирательства с "Войной и мiромъ".
Это, кстати, и к вопросу об изобретении крылатых слов переводчиками. Вообще-то мне надо было тогда сделать более сильное утверждение: никаких якобы оригиналов переводных произведений в действительности не существует (как и их якобы авторов). Ну, может быть, не никаких, но многих. А так я только увел обсуждение на мелкотемье.
|
Арнольд 18.09.2002 15:37 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Николаю |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Дожил, уже за объяснения по французскому прононсу благодарят.
Я в дополнение к набору Кн.-Ч. еще знаю классное выражение (уверен, что и он знает, только забыл упомянуть):
"Ля вибрасьон се ля моль гош этюн гран синь!"
Тоже без "й".
=>TП
А имя "Матильда" по-французски как произносят? С "й" или без "й" на конце?
|
Николай 18.09.2002 14:38 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: +++наличие армии гарантирует языку <...> достаточно развитую лексику +++ |
E-mail: leontiev@mech.math.msu.su
|
"В армии матом не ругаются, в армии матом говорят" (Народное)
Как-то пришлось быть месяц в одном военном училище. Узнал много нового о ненормативной лексике :)
Видимо, это связано с тем, что в армии чисто мужской коллектив. Участники съёмок одного документального фильма рассказывали, что герои фильма --- мужчины-сельские жители --- сильно злоупотребляли ненормативной лексикой перед объективом камеры. Выход был найден самый простой: в углу посадили женщину, которая делала вид, что занимается своими делами --- вязанием, и съёмки пошли нормально.
|
Николай 18.09.2002 14:26 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Неучь, ТП, Книппер-Чехов, Арнольд :) |
E-mail: leontiev@mech.math.msu.su
|
Спасибо за разъяснения. А то мне раньше казалось, что разница примерно как между русскими "э" и "е" ("ву-де-са~н-дэ" и "ву-де-са~н-де"). Странно, что это "й" не отражается в транскрипции (по крайней мере, в школьных грамматиках).
Помните как Джигарханян пел: "Замечательный филей". Не то-ли это "й" на конце в "filet"?
|
Арнольд 18.09.2002 14:13 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: кросспостинг с ФИДО |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
От : Grigory Naumovets 2:5020/400 Wed 18 Sep 02 12:28
Тема: Re: Фонетическая тpанскpипция
GN>>> В известном изречении о том, что язык -- это диалект плюс армия и
GN>>> флот,
GK>> А можно изречение полностью?
Обычно это изречение приписывают известному гебраисту Максу Вайнрайху (Max
Weinreich), и по-английски оно цитируется в виде "A language is a dialect
with an army and a navy", а в оригинале будто бы "A shprakh iz a diyalekt
mit an armey un a flot" (см. ниже).
http://www.edu-cyberpg.com/Linguistics/armynavy.html
=========Beginning of the citation==============
Language in Society 26:3 (1997), p.469
"A LANGUAGE IS A DIALECT WITH AN ARMY AND A NAVY." This saying, long part of
oral tradition among sociolinguists, was quoted in a review by Alan Kaye in
_LiS_ 26:484 (1996). In his manuscript, Kaye had attributed the quote to Max
Weinreich; the editor of this journal changed the attribution to Uriel
Weinreich [from whom I first heard it in 1957 -- WB]. However, it has also
been attributed to Joshua Fishman. Recent e-mail correspondence involving
Christina Paulston and Ellen Prince, as well as Kaye and Fishman, has
brought out the following points:
(a) Some scholars believe that the saying is an expansion of a quote from
Antoine Meillet, to the effect that a language is a dialect with an army.
Up to now the source has not been found in the works of Meillet. Can any
readers provide information on this?
(b) The earliest documentation of the saying is in a publication in Yiddish
by Max Weinreich. The following is a translation (by Ellen Prince) of a
posting on "Mendele", a Yiddish e-mail list, by Yoshua Fishman on Oct. 28,
1996:
Avrohom Novershtern (Jerusalem) found for me the source of Max Weinreich's
saying that _A shprakh iz a diyalekt mit an armey un a flot_ ['A language is
a dialect with an army and a navy.'] This is found in Weinreich's "YIVO and
the problems of our time," _Yivo-bleter_, 1945, vol. 25, no. 1, p. 13.
Weinreich attributes this formulation to a young man who came to his
lectures, and he decided, "I must bring to a large audience this wonderful
formulation of the social fate of Yiddish."
=========The end of the citation================
GK>> Признаюсь: впервые слышу такое, и даже не очень понял его смысл.
GK>> Понимать надо так, что в армии диалектные различия пропадают?
LAK> Да оно полностью и есть. А смысл в том, что обозвать язык
LAK> диалектом не посмеют, если его носители имеют армию и флот. Другой
LAK> пример: "Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его
LAK> зовут иначе". Тот же прием.
Да -- вот, например, был сербохорватский язык, а теперь отдельно сербский и
хорватский, и книги на них отдельно переводят. :-)
Hо, как мне кажется, под этой очевидной оболочкой есть и более глубокий
смысл.
Если некий язык используется только в быту и не обслуживает всяких
административных, экономических и прочих важных функций, на нём не издаются
газеты, книги и т.п., его нормативный вариант не изучается в школе, то он,
во-первых, наверняка существует в виде конгломерата довольно разрозненных
диалектов или говоров, а во-вторых, в нём наверняка будут большие пробелы в
небытовой лексике, и при разговоре на разные темы то и дело придётся
сбиваться на другие языки. А консолидироваться вся эта дырявая
разрозненность может только вокруг достаточно существенных функций. В общем,
обычная перспектива -- use it or loose it. В конце концов оказывается, что
данный язык помнят триста стариков, которые разбросаны по пятидесяти
деревням и говорят на пятидесяти сильно различных говорах, так что друг
друга они гораздо лучше понимают на языке официальном.
Зато если диалект "обладает армией и флотом", то на нём гарантированно
издаются приказы, уставы и газеты (хоть "Знамя Родины" какое-нибудь),
инструкции по эксплуатации оружия, боевой техники и оборудования, договоры с
поставщиками о материально-техническом снабжении и т.д. и т.п. Короче,
наличие армии гарантирует языку нормированность, функциональность и
достаточно развитую лексику.
Вот у иврита армия есть, а у идиша нет. И где теперь иврит, а где идиш?
|
VB 18.09.2002 12:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: злак |
E-mail: vbatashov@utc.ru
|
Прошла уборочная страда, пшеницу и рожь поместили на элеватор. То есть, злаковые культуры - злаки - поместили в ... "злачное место"?
Если мой вопрос Вам интересен и Вы соберётесь отвечать, где это самое место находится, дайте, пожалуйста, зараннее знать.
С уважением,
|
|