Олег В 14.09.2002 15:11 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
|
> Кашет, каше, кашей... Голову сломишь. Я
> набрался наглости и написал прямо
> дорогой Татьяне Никитичне на ее e-mail.
> Посмотрим, ответит ли.
А что Вы написали? Пусть напишет ещё и об интерпретации этого слова. И пусть ответит: почему не выразилась просто, по-русски?
|
Олег В 14.09.2002 15:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ctd. |
|
> Должна ли самодостаточная знаковая система обязательно не иметь
> соответствий в реальном мире?
Если она является симулякром, то ДА, ДОЛЖНА.
Добавлю от себя: в противном случае она станет просто-напросто ИМИТАЦИЕЙ, ЭРЗАЦЕМ, МУЛЯЖОМ, ЗАМЕНИТЕЛЕМ и так далее.
|
Олег В 14.09.2002 15:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: к вопросу о симулякре. |
|
Дорогой Арнольд! Вам письмо:
> Теперь вопросы. Что именно является _определением_ симулякра?
Симулякр --- это самодостаточная знаковая система, не имеющая соответствий в реальном мире. (Исходя из принципа презумпции невиновности, я предпочитаю верить Грамоте Ру до тех пор, пока не будет доказана их ошибка.)
> Является ли симулякром любое слово, придуманное Ж. Бодрийяром?
Этот вопрос не имеет отношения к определению симулякра. Если я говорю, что равнобедренный треугольник - это треугольник, у которого есть две равные стороны, то это определение не будет ничуть хуже от того, что я откажусь отвечать на вопрос о том, является ли треугольник Солнце -- Альфа Кассиопеи -- Полярная звезда равнобедренным или нет.
> Должно быть это слово обязательно французского происхождения?
> Латинское -- не годится?
Эти вопросы также не имеют отношения собственно к определению симулякра. Просто Вам сказано, что слово <<симулякр>> имеет фразцузское происхождение, а дальше уже Ваше дело, сделать ли из этого вывод, что оно имеет ещё и латинское происхождение.
> Почему оно французское, если Бодрийяр его _придумал_? Оттого, что он -- > француз? Если выяснится, что нет?
Вполне возможно, что слово <<симулякр>> имеет французское происхождение потому, что Бодияр - француз. А может быть потому, что оно (как галька в прибое) было обкатано и заполировано именно в рамках французской литературы. В определении просто сказано: <<слово имеет французское происхождение>> и все дальнейшие интерпретации - выходят за рамки определения.
> Должна ли самодостаточная знаковая система обязательно не иметь
> соответствий в реальном мире?
Если она является симулякром, то ДА, ДОЛЖНА.
> Если таковое соответствие со временем найдется, перестанет ли это
> французское слово быть симулякром?
Какое французское слово? О чём Вы?
Если некоторая знаковая система, скажем <<QWER>>, не имела соответствий в реальном мире и была симулякром, но вдруг в одно прекрасное утро эти соответствия возникли, то да, <<QWER>> перестанет быть симулякром.
Но <<QWER>> при этом вовсе не обязано быть <<французским словом>>.
> Дорогой Олег, признайте, что вопросов тут возникает больше, чем ответов.
Ну почему же, по-моему тут всё ясно.
> Что такое "самодостаточная знаковая система"? Это ортогональный базис? > Универсальный алфавит? Кольцо атрибутов?
<<Кольцо атрибутов>> мне нравится более других перечисленных Вами кандидатов, но, к сожалению, я не знаю, что Вы имели в виду под словом <<атрибут>>.
Я понимаю под словами <<самодостаточная знаковая система>> то, что в этой системе есть не только перечень знаков (<<алфавит>>), но и богатый (в нек. смысле) набор операций над этими знаками. Ну, всякие там чакры-макры, аум-синрикё, Вы же понимаете, что всё это -- бредни, но бредни кудрявые (вариант: кустистые) и, тем самым, интересные для части населения.
> Буду рад выслушать Ваши возражения.
Вы их уже выслушали. Спасибо за внимание.
> P.S. Переводчик Бодрийара, напоминаю, в примечаниях указал:
> "Симулякр -- это фантом сознания, воспроизводящий образ
> объекта вне его субстанциональных свойств."
Не сотвори себе кумира, тем более из числа переводчиков.
|
Олег В 14.09.2002 14:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: cachet, cache, cash, кошелёк, касса |
|
есть ли между этими словами связь?
[раз уж мы столько сил потратили на это самое каше]
Намомню, что
cache - это запас зерна, сделанный животным на зиму; тайник, тайный склад ("схрон") оружия; кэш=сверхоперативная память (в компьютере);
cash - это "быстрые" наличные деньги, денежная наличность; касса (учреждение); кассовый аппарат.
|
Олег В 14.09.2002 14:24 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ТП |
|
Конечно, большое спасибо за расширение кругозора относительно французского происхождения слова "каше", но вот, что получится, если Ваши варианты перевода <<каше>> из послания от 12:59 14 сентября подставить в Толстовский текст:
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
1.
В данном случае, как говорится, вся печать (восковая, сургучная и пр.) наружу: автор-мужчина останавливает красавицу, понятно, с тем чтобы быстро забежать вперед и занять вакантное рабочее место. Ее же уделом будет безработица или низкооплачиваемая профессия.
2.
В данном случае, как говорится, весь почтовый штемпель наружу: автор-мужчина останавливает красавицу, понятно, с тем чтобы быстро забежать вперед и занять вакантное рабочее место. Ее же уделом будет безработица или низкооплачиваемая профессия.
3.
В данном случае, как говорится, весь отпечаток, оттенок, нюанс наружу: автор-мужчина останавливает красавицу, понятно, с тем чтобы быстро забежать вперед и занять вакантное рабочее место. Ее же уделом будет безработица или низкооплачиваемая профессия.
4.
В данном случае, как говорится, весь отпечаток, оттенок, нюанс наружу: автор-мужчина останавливает красавицу, понятно, с тем чтобы быстро забежать вперед и занять вакантное рабочее место. Ее же уделом будет безработица или низкооплачиваемая профессия.
5.
В данном случае, как говорится, весь особый отпечаток наружу: автор-мужчина останавливает красавицу, понятно, с тем чтобы быстро забежать вперед и занять вакантное рабочее место. Ее же уделом будет безработица или низкооплачиваемая профессия.
6.
В данном случае, как говорится, вся облатка, фармацевтическая упаковка для порошка/таблетки наружу: автор-мужчина останавливает красавицу, понятно, с тем чтобы быстро забежать вперед и занять вакантное рабочее место. Ее же уделом будет безработица или низкооплачиваемая профессия.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ну как, здорово?
Только четвёртый вариант ещё туда-сюда годится, остальные - ну просто ни к селу ни к городу.
Я всё-таки продолжаю настаивать, что Толстая употребила иностранное слово "каше" как знак отвращения и пренебрежения к самому предмету (т.е. каше). Так, жители дома, увидев в очередной раз лужу в лифте и понимая, что она оставлена питомцами нерадивых собакохозяев, восклицают "Какая гадость!", не называя предмета напрямую.
Конечно, Вы можете мне указать, что каше как нюанс или различие относится не к различию мужчины и женщины, а к различию одной ситуации от другой (т.е. собственно нюанс, нюанс ситуации). Но, давайте подумаем, а в чём нюанс-то в данном случае? Так он как раз и состоит в различии мужчины и женщины! Круг замкнулся!
Опять возвращаемся к процитированному достойным Арнольдом [16:17 12 сентября 2002 г.] эпизоду из Алисы в Зазеркалье, в котором обсуждается различие между названием песни и то, как называется это название, или да же то, какое название имеет то, как оно называется:
+++ Alice could only look puzzled: she was thinking of the pudding.
`You are sad,' the Knight said in an anxious tone: `let me sing you a song to comfort you.'
`Is it very long?' Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day.
`It's long,' said the Knight, `but very, VERY beautiful. Everybody that hears me sing it--either it brings the TEARS into their eyes, or else--'
`Or else what?' said Alice, for the Knight had made a sudden pause.
`Or else it doesn't, you know. The name of the song is called "HADDOCKS' EYES."'
`Oh, that's the name of the song, is it?' Alice said, trying to feel interested.
`No, you don't understand,' the Knight said, looking a little vexed. `That's what the name is CALLED. The name really IS "THE AGED AGED MAN."'
`Then I ought to have said "That's what the SONG is called"?' Alice corrected herself.
`No, you oughtn't: that's quite another thing! The SONG is called "WAYS AND MEANS": but that's only what it's CALLED, you know!'
`Well, what IS the song, then?' said Alice, who was by this time completely bewildered.
`I was coming to that,' the Knight said. `The song really IS "A-SITTING ON A GATE": and the tune's my own invention.'
So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck: then, slowly beating time with one hand, and with a faint smile lighting up his gentle foolish face, as if he enjoyed the music of his song, he began. +++
|
|