Ольга Северская 07.08.2002 16:53 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О родственниках и жалобах в суд |
|
Как и обещала, помещаю на форуме список <<терминов свойства>>, то есть - указаний на отношения, возникшие в результате брачного союза...
Свекор - отец мужа
Свекровь - мать мужа
Тесть - отец жены
Теща - мать жены
Зять - 1) муж дочери; 2) муж сестры; 3) муж сестры мужа
Сноха - жена сына по отношению к свекру
Невестка - 1) жена сына по отношению к свекрови, 2) жена брата; 3) жена одного брата по отношению к жене другого брата
Шурин - брат жены
Деверь - брат мужа
Золовка - сестра мужа
Свояченица - сестра жены
Свояк -муж сестры жены
Сват - отец жены сына или мужа дочери
Сватья - мать жены сына или мужа дочери
Путаница - от того, что сегодня связи внутри рода не так крепки, как в патриархальной России, кроме того, дурное влияние оказали иностранные языки, в частности, французский, на котором аристократия говорила порой лучше, чем на родном: например, и шурин, и деверь - по-французски Уbeau frereФ, и невестка, и золовка - Уbelle soeurФ... Некоторые полагают, что выучить все термины свойства просто невозможно... Но различают же поляки в современном разговорном языке племянников и племянниц, а значит, и дядьев и теть по матери и по отцу...
Что касается <<обжалования в суд>>, то тут я вижу контаминацию двух выражений: <<обжаловать в суде>> и <<подать кассационную жалобу в суд>>... Будем надеяться, что с развитием правового государства оба выражения станут привычными и никто путать их не будет...
|
Бальшан 07.08.2002 13:24 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Степану |
|
Задорнов - плагиатор. Это Александр Иванов сказал задолго до него, в редакции, употребленной мной :)))
Есть еще вариант "Велик могучим русский языка", возможно, он точнее.
|
Степан 07.08.2002 12:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Любое слово живёт своей жизнью |
|
Заимствованные иностранные слова подобны младенцам: они на слуху, на виду, резко прибавляют в весе, все носятся с ними и сюсюкают. Вырастая, они могут приобретать другие свойства и быть непохожими на родителей. От недосмотра или врождённых пороков возможен летальный исход. Жизнь есть жизнь.
То же самое можно сказать про любое слово, даже издревле родное. Каким оно было сотни, тысячи лет назад, что означало, как употреблялось? Думаю, что хотя бы небольшие отличия, произошедшие в большинстве слов за длительное время, мы сумеем найти.
И о цитатах.
Велика и могуч русских языка. (С) М.Задорнов
|
Бальшан 07.08.2002 11:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ooops... Велик могучий русский языка :))) |
|
"отвечающий в одной фирме за отношениеми ее..." = "отвечающий в одной фирме за отношенИЯ ее"
- Это всегда так, когда говоришь на одном языке, в то же самое время читаешь на другом и пытаешься писать на третьем...
|
Волгарь 07.08.2002 11:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сколько ж можно неверно цитировать? |
|
***
Автор: Мимоходец - 23:25 06 Августа 2002
Тоже мне бином...(с)МАБ ***
ПОДУМАЕШЬ, бином Ньютона (с)МАБ
Слушайте, это уже неприличным становится...
А все "Гранит" с его отбивкой... :((
|
Бальшан 07.08.2002 10:30 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Бастинде |
|
"Осмелюсь ли возразить А.Стреляному? ...Спонсор и попечитель - далеко не всегда одно и то же."
- Как только иностранное слово попадает в язык - оно начинает жить своей жизнью. И прежде всего - приобретает определенный эмоциональный оттенок, не обязательно совпадающий с оттенком этого слова в его родном языке.
То же слово "спонсор" в английском не обязательно предполагает денежную поддержку. Например, человек, отвечающий в одной фирме за отношениеми ее с другой фирмой, называется ее спонсором.
|
|