ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#2002)
06.07.2002 18:45 - 06.07.2002 19:37
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Таллин и Яшка Ёлкин Алексей Г.
Алексею Г ИК
Буквоедице ИК
Книппер-Чехову. Буквоедица
Алексей Г.
=>ИК Буквоедица
Буквоедице Книппер-Чехов
Книппер-Чехову. Буквоедица
Буквоедице ИК
Буквоедице Книппер-Чехов
 
Алексей Г.
06.07.2002 19:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Таллин и Яшка Ёлкин
E-mail: glushaa@atnet.ru

Мой знакомый по МАИ, Аарне из Таллина, говорил, что националистически настроенные эстонцы звали Яака Йоалу Яшкой Ёлкиным -- за то, что тот пел по-русски.
===
Точнее, его стали так называть, когда он вступил в Росконцерт.

Что касается национализма -- я тоже (будучи русским и не зная эстонского языка!) родился и провел детство в Таллине и с отношением к себе эстонцев, описанным Буквоедицей, практически не сталкивался. Зато о "жидах" и "черных" в России наслушался аж до хохоту.


ИК
06.07.2002 19:35
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Алексею Г

++
Но я не слышал, чтобы в русском языке "сиквел" употребляли по отношению НЕ к кино или литературному произведению.
++

Просто это не слово из русского языка, а термин из жаргона киношников. Никаких смысловых отличий от слова "продолжение" вам привести не удалось, теперь вы говорите, что это "продолжение в кино"



ИК
06.07.2002 19:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

Ну, я это примерно и имел в виду. Слова и термины есть для всего - просто средний человек знает лишь небольшую их часть + теминологию в своей профессиональной области.

Так вот эксклюзивы и сиквелы как раз и происходят от незнания соответствующей терминологии, а не по действительной необходимости.


Буквоедица
06.07.2002 19:27
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Книппер-Чехову.
E-mail: feigel@com2com.ru

Намекаете, что Вы воспитывались в пажеском корпусе?


Алексей Г.
06.07.2002 19:26
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: glushaa@atnet.ru

Олег В.: "Боюсь, Сэр, Вы неправы! посмотрите словарь Лингво: sequel сущ. 1) а) последующее событие б) <?>"
===
Так вы, Олег, говорите о значении английского слова, а я имел в виду то значение, в котором **заимствование** "сиквел" употребляется в русском языке. Сужение, расширение а иногда и полное изменение значения слова ? нормальное явление при заимствовании из других языков, когда цель такого заимствования ? создание "термина", отсутствующего в родном языке. В этом случае заимствовано лишь одно из значений, т. е. происходит сужение.

Что касается словарей, я больше доверяю Вебстеру: в издании десятилетней давности говорится "sequel ? something which follows, a continuation (esp. of a story) / a result or aftereffect." Как видите, основное значение ? "продолжение (особенно рассказа)". Опять-таки подчеркиваю ? заимствовано именно оно.

Олег В.: "И где Вы тут видите указание на употребление преимущественно по отношению к кино? (Не говоря уже о упомянутой Вами "волне успеха" (вот уж "волна успеха" ? совсем ни при чём). Сиквел - это просто продолжение. Continuation.)"
===
Такого указания действительно нет. Но я не слышал, чтобы в русском языке "сиквел" употребляли по отношению НЕ к кино или литературному произведению.

Что касается "волны успеха", вы правы, что в дефиниции этого нет -- но, если я правильно помню, я говорил о значении не английского слова, а о том, что оно обозначает в русском языке и о его употреблении ? или, если вам больше нравится, об узусе (кстати, а заимствование "узус" вас так же возмущает? А если нет, то почему ? ведь есть же полные русские соответствия: "употребление", "использование"?) Вы можете назвать пример того, чтобы слово "сиквел" употребляли по отношению к продолжению чего-нибудь, НЕ имевшего успеха? "Ганнибал" ? сиквел "Молчания ягнят". "Гарри Поттер-128" ? очередной сиквел величайшей сказки всех времен и народов", "Quake III. Arena" ? сиквел знаменитого "Quake" для DOS" и т. д., и т. п.

Теоретически можно, конечно, обозвать того же "Максима Максимыча" сиквелом "Бэлы", но в таком утверждении всегда будет содержаться элемент иронии (чем и не преминула мастерски воспользоваться Буквоедица). Ведь, если я правильно понимаю, в то время, когда они были написаны, ценность литературного произведения определялась не столько выручкой от продаж (=кассовым успехом), сколько мнением читателей и критиков.

Олег В.: "А-а! Вы хотите сказать, что наши журналюги употребляют это слово по отношению к кино? Так ведь вышеупомянутые субъекты не владеют родным языком, вот и вся причина такого сомнительного словоупотребления."
===
Вы путаете причину со следствием, Олег. Это слово было **создано** в русском языке (неважно, путем заимствования или любым другим способом) **специально** для обозначения конкретного понятия, более узкого, чем "продолжение".

(А журналисты вам, видимо, здорово насолили, раз вы их так стрижете под одну гребенку?)

Алексей Г.: > злополучное "прайвеси" -- ни в какие ворота не лезет
Олег В.: Ну почему же? Пожалуйста, можно и перевести: Это, смотря по обстоятельствам, либо 1) уединение, уединённость, личная жизнь; либо 2)загадка, секрет, тайна; либо 3) частное (личное) дело.
===
Нет, Олег, я имел в виду **термин** "прайвеси" (именно так в юридическом словаре), и ни одно из приведенных вами значений для юридического контекстао, увы, не подойдет (сейчас у меня, к сожалению, нет под рукой юр. словаря, так что не могу вам процитировать его точное определение). Термин ? всегда условность, его ценность не в красоте или соответствии нормам языка, а в однозначности понимания. (То же, на мой взгляд, касается и "сиквела").


Буквоедица
06.07.2002 19:23
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: =>ИК
E-mail: feigel@com2com.ru

Я думаю дело не в эмоциях, а в чистой прагматике: на какие части рубят коровью тушу знают мясники и те, кто готовит из мяса пищу. Мясники продают разные части по существенно разным ценам, а повара знают, из чего лучше сделать котлеты, что надо отбить перед жаркой, из чего бульон светлый, а из чего студень крепкий получится.
Существует много слов, называющих домашних животных: корова, бык, вол, тёлка, телок, телёнок, ... Это я, сугубо городской человек знаю, а сколько их ещё у крестьян! Это для дела важно, а не для сантиментов.
В общем, когда что-то важно различать, мы на слова не поскупимся. Но голова же не резиновая - помнить ещё и сиквелы-приквелы всякие! Это же за счёт других слов идёт: запас слов человека невелик сравнительно с размером лексикона всего языка. И даже для величайших писателей есть оценки размера словаря, они примерно одинаковы. Видно в голове больше не умещается. Кстати, один из аргументов в пользу "коллективного Шекспира" - неправдоподобно обширный словарь.


Книппер-Чехов
06.07.2002 19:22
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

> В какое время живём! Молодежь уже не знает слова "фикстулить"!

Все, знаете ли, относительно. Кому-то "фикстулить" в диковину, кому-то -- "ляссе".


Буквоедица
06.07.2002 19:05
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Книппер-Чехову.
E-mail: feigel@com2com.ru

В какое время живём! Молодежь уже не знает слова "фикстулить"! Это означает "задаваться, хвастаться", и т.п. Имеется в Большом словаре жаргона. А в бытность мою школьницей его активно употребляли все дети. Ну, да. Для Вас "авторизованный перевод" - диковинка. А ведь лет ещё 15-20 назад практически в каждом толстом журнале печатались авторизованные переводы из Мустая Карима, Чингиза Айтматова, Максуда Ибрагимбекова, Алеся Адамовича, Василя Быкова, Юстинаса Марцинкявичуса и многих-многих других советских писателей.
Может быть, здесь и выход: новые штуковины с прибамбасами будем называть старыми забытыми словами?


ИК
06.07.2002 18:49
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

Еще компьютерные и горнолыжные чайники бывают.

В принципе, я с вами согласен. Хочу только дополнить, что такое экономное именование характерно только для предметов, не вызывающих сильного эмоционального отношения.

А если дело доходит до ЕДЫ - то тут уж каждый знает разницу между бифштексом, антрекотом, тефтелей и котлетой. Впрочем, опять же, для мужчин существует мясо - и точка. А вот представительницы прекрасной половины легко различают вырезку, грудинку и прочие части говяды.


Книппер-Чехов
06.07.2002 18:45
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

<В Большом толковом словаре под ред. Кузнецова (СПб,"Норинт",2000).
ЛЯССЕ [ сэ'] - неизм. м. [ нем. Lesenzeichen - закладка ] . Ленточка, прикреплённая к верхней части задней обложки или преплёта книги, служащая закладкой.>

Это радует.

<Сразу возникают вопросы: почему слово считается производным от немецкого, мало на него похожего?>

Потому что Кузнецов знал немецкий как родной, а французского совсем не знал.

<И зачем, (кроме как пофикстулить) нам нужно такое специальное слово, если есть слово "закладка"? То есть тем, кто делает книги, нужны все слова, которые называют части книги. А читатель в быту может без некоторых и обойтись. Так, видимо, и случилось. Тем более, что нынче редко встретишь книгу с ленточкой-закладкой, которая, оказывается, называется ляссе.>

Много без чего можно обойтись. Но это обедняет язык, обедняет жизнь.

<А за новое словечко спасибо!>

И вам спасибо за новое словечко "пофикстулить".


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд