Книппер-Чехов 06.07.2002 12:37 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Друзья мои, вам жаль ляссе-то?
Ну ничего. Если внимательно посмотреть вокруг, видно, что почти ничего из того, что нас окружает, не имеет названия.
Канцтовары
1. Штука, которая скрепляет бумагу проволочными скобками, -- это, вроде бы, степлер (стэпплер?). А вот забавные щипчики, которые вытаскивают скобки обратно?
2. Папка с двумя парами защелкивающихся полуколец (единственная по-настоящему удобная конструкция).
3. Binding clip.
4. Нога настольной лампы типа пантографа (при перемещении лампы ее наклон не меняется).
Посудно-хозяйственное
5. Гибрид кружки и чайника (в фарфоровую кружку сверху вставляется фарфоровый же стаканчик с дырочками, сверху крышка; не так бессмысленно, как может показаться).
6. Усовершенствованный штопор, который позволяет выдергивать пробки, не теряя человеческого достоинства. Бывает двух видов -- с двумя ручками-крылышками по бокам (распространенная, но неудобная конструкция) и с винтом с барашком (конструкция удобная, но забытая)
География
7. Вот у французов (культурная нация!) есть riviere -- река, которая впадает в море, и fleuve -- река, которая впадает в другую реку, приток. А у нас -- река и река. Темнота-с!
8. Ну, про GPS я не говорю, вещь новая, глядишь, придумаем чего-нибудь.
Разное
9. Стандартный способ полового сношения (missionary position).
Э, да что говорить.
Мир лежит неназванный, как на восьмой день творения. Плоды познания съедены. Помощники человеку уходят от него. Мы возвращаемся к первобытному хаосу.
|
Книппер-Чехов 06.07.2002 04:45 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Ладно уж. Всех прощаю и дарю одну из своих старых работ о вреде иностранных слов.
Эпиграф
Элитный жилой комплекс -- это прежде всего эксклюзивная планировка, фитнесс-центр и аквапарк.
Из газет
Высосанность эксклюзивного интервью из пальца особенно поражает на фоне вопиющего отсутствия человеческих названий бытовых приборов. Возьмем эти... ну, в общем, которые электрически обогревают помещение в трескучие морозы. Мне известно четыре вида этих устройств.
1. В виде батареи; если наклонить, внутри что-то кулдыхается. Масляные обогреватели?
2. В виде коробки. Внутри спираль, а за ней вентилятор; испускают поток горячего воздуха. Абсолютно никак не называются.
3. Блестящая тарелка со спиралью в эпицентре. Излучают в инфракрасном диапазоне. Эти имеют более или менее приличное название, хотя и неточное, -- рефлектор. А ведь самая бесполезная разновидность: греют только то место, на которое нацелены, а остальные члены (да, члены!) продолжают дрожать от холода.
4. Странное сооружение, в котором что-то мерцает. Тоже имеет название -- электрокамин, но на практике не применяется, встречается только в магазинах.
Пойдем дальше. Неизвестный гений подарил человечеству электрический чайник, который снимается с подставки, питающей его электричеством. А неблагодарное человечество даже не удосужилось придумать ему специальное название, чтобы как-то отличать от садистского предшественника. Помните? Шнур крепко втыкали ему в бок, а когда вскипит -- поди-ка его вытащи! Значит, надо выдергивать шнур из розетки и волочить за чайником, как хвост.
А вот совсем грустная история. Как известно, у каждой нормальной книги должно быть ляссе. Потому что без ляссе -- либо углы загибать, либо закладка, а она либо уродская, либо теряется. И что же мы видим? Что угодно, только не ляссе. Прихожу намедни в магазин. Есть, спрашиваю, такая тоненькая ленточка?
-- А вам для чего?
-- Для ляссе.
-- Чего-чего? -- и смотрит, как Зануда на Книппер-Чехова, как будто я извращенец какой.
Горько мне стало. Отняли у народа ляссе, и саму память о нем, запечатленную в слове, стерли. Кто это сделал? Большевики? Посмотрим ихние словари на букву "Л". Ожегов -- нету. Ушаков -- нема. Словарь иностранных слов -- нафинг. Общественно-политический справочник и толкователь иностранных слов -- рьен. Ну, в Большой советской энциклопедии есть, конечно. Но у кого ж она была-то. Значит, они, проклятые? Не спешите. Берем Словарь иностранныхъ словъ. 1916 г. И там нет!
Предоставляю читателю самому решить, кому было выгодно это гнусное дело.
Чтобы не кончать на этой трагической ноте, приведу положительный пример. Когда наряду с ламповыми появились транзисторные приемники, их так и назвали -- транзисторными. Когда эти веселые маленькие друзья человека по праву заняли видное место в его жизни, их стали по-свойски называть просто транзисторами. А когда ламповые в свой черед оставили этот мир, транзисторные приемники стали просто приемниками. Все логично. Можем же, когда захотим!
Правда, хлыщи в радиомагазинах одно время повадились из тюнерами называть, но не все, только импортные. Как сейчас, не знаю.
Ну вот, из-за этих дизейблов фейланул на позитиве шатапнуть.
PS. Вот и проверялка не знает "ляссе". Ждите-ждите. Еще и не того дождетесь.
|
ИК 06.07.2002 01:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Консультанту |
|
А в технической инструкции применение нестандартной терминологии и вовсе недопустимо. Как учит нас классика, "когда по вагону проходит оголенный проводник, пассажиры не должны трогать его руками".
Конкретно по технологии технического перевода - существуют предметные словари и переводчик *обязан* ими пользоваться, иначе его просто не поймут те, для кого делается перевод.
|
Консультант 06.07.2002 00:37 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ИКу |
|
Художественный и технический переводы это "две большие разницы"...
Что годится для пересказа любовной истории не годится для технической инструкции
или текста MOI...
|
Самаритянин 05.07.2002 22:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Да, удивить кого-то здесь нелегко, |
E-mail: samaritan@euro.ru
|
да и чем, правилами, да исключениями? Нет, они -- только повод для беседы. Эх, найти бы книжку с шутейными стихами о беседе моего лучшего школьного товарища... Постараюсь, стихи очень хороши.
|
ИК 05.07.2002 22:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
Согласен. Причина всех этих контентов - плохое знание журналистами ОБОИХ языков, бедность словарного и ассоциативного запаса.
Почему-то Лозинскому, Пастернаку, Брюсову, Маршаку удавалось переводить Шекспира на русский. А могли бы ведь и так:
"Неладно самсинг в датском кингдоме...",
"вот в чем квешн", "Офелия, я твой бойфренд Гамлет".
Т.е. я особо не возражаю - пусть господа журналисты пишут на своем жаргоне. Но вот ежели они начинают при этом объяснять нам болезным, что так и надо..
|
|