Зануда 24.06.2002 21:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Да нет, Клоп, Вы просто выпали из здешнего контекста; |
E-mail: tio@postman.ru
|
союзное государство - это, как СССР: республика Беларусь, республика Россия, а над ними союзное руководство, единое же - это как нынешняя Россия, к которой добавляются Минская, Могилёвская и т.п. области - или вся Беларусь на правах, скажем, Татарии.
Понятно, что на союзное руководство никто здесь не пойдёт: как и в СССР, оно с российским несовместимо.
|
ТП 24.06.2002 21:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Самаритянин & Клоп |
|
1. Естественно, были (надеюсь, где-нибудь сохранились) справочники по транс- нет, все же транскрипции - на кириллицу слов из восточных языков, переданных латиницей. Не забуду список китайских слогов - страниц так на 30-40 - где большая часть вариантов казалась людям с разными западными языками абсолютно фантазийной. Но те справочники составляли, соответственно, китаисты, японисты, и т.д. Они были заодно в курсе, как именно носители этих языков передают свои звуки латиницей.
(Все ниже приведенное по японскому - по реминесценциям оттуда.)
2. Французский язык для Европы сопоставим по распространению (или долгое время был сопоставим) с немецким. В мире же, естественно, распространен более, с учетом и Канады, и экс-колоний. Но главное - очень долго французский был (а для профессионалов по международному праву, в общем-то, и остается) так называемым langue de reference. То есть, в случае, если при толковании текстов договоров и пр. возникали неясности и несогласие, то за основу брали французский текст (французская грамматика не слишком допускает туманности и там все формы довольно однозначны).
Но у меня, кроме того, ощущение, что Вы просто вспомнили официальные языки какой-нибудь другой организации.
:-)))
|
Клоп 24.06.2002 20:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде |
|
про корректность вопросов... А как Вам сегодняшний? По-моему, просто шедевр! Но ведь кто-то же их придумывает... Предлагаю следующим вопросом поставить "Был ли?"
|
Клоп 24.06.2002 20:18 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ТП |
|
Спасибо за пособие по японскому. Странно, что в самом начале, когда у нас всё только появилось, я слышал и запомнил именно "Мицубиси". А потом оно начало как-то трансформироваться... До чего точно дотрансформировалось мне сказать сложно, но теперь придётся трансформировать обратно.
Языки... Я не уверен, что больше народу говорит по-французски, чем по-немецки...
|
Самаритянин 24.06.2002 19:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Гора Фудзияма? |
E-mail: samaritan@euro.ru
|
Тогда почему фото- и видеокамеры с плёнкой кличут "Фуджи"? Да просто никто не озаботится переводягам прочесть не курс а просто лекцию о транслитерации. С рекомендацией словарей. Ведь всё давным-давно утверждено-устаканено. Когда-то в Индии выпускала вертолёты "Алуэтт" пол французской лицензии. Назвали "Чита" (Cheetah, гепард). Наши военспецы до сих пор зовут его "Четах". А гражданские перевыверты все каждый день видят-слышат.
|
Буквоедица 24.06.2002 19:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ознакомившись с Законом. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Спасибо Степану за ссылку. Теперь я прочитала текст закона, принятого в первом чтении. Он, конечно, выглядит более пристойно, чем проект, но пункт об использовании русских синонимов, вместо иностранных там присутствует. Если это просто рекомендация, то зачем она в законе? А если это обязательно должно исполняться, то непонятно, кто и как за этим будет следить. Хорошо, если редакторы. А что будет с нарушителями? В общем, всё равно я не понимаю, для чего такой закон нужен.
|
ТП 24.06.2002 18:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Клоп |
|
В латинице японцы изображают как sh свое мягкое "с". (В смысле, это "Мицубиси" и пр. По человечески, не путая, у нас, по-моему, употребляют только Хиросиму (Hiroshima), и то из-за ее известности в силу печальных исторических обстоятельств.)
Кстати, ch - это у них в латинской транскрипции мягкое "т". (То есть, Hitachi - это "Хитати".)
В ЕС документы на всех языках, и официальный перевод тоже, причем обязательно, чтобы принцип равенства не нарушить. Теперь они озаботились, бедолаги, что с приемом новых стран и число языков/переводчиков придется увеличивать.
Английский с французским просто, скорее всего, самые частые языки общения.
:-))
|
Клоп 24.06.2002 17:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ТП и Ульяне |
|
А чем же тогда являются английский и французский? У меня твёрдо сидит в памяти их "официальность"... Может, это минимальный набор языков, на которых выпускается официальный документ?
Ульяна, простите, я правда не знал про 11 языков. Мне казалось, что официальных 2...
|
Клоп 24.06.2002 17:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ТП и Ульяне |
|
А чем же тогда являются английский и французский? У меня твёрдо сидит в памяти их "официальность"... Может, это минимальный надор языков, на которых выпускается официальный документ?
Ульяна, простите, я правда не знал про 11 языков. Мне казалось, что официальных 2...
|
|