ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1888)
22.05.2002 19:17 - 23.05.2002 02:35
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Шарику: Килер
О "прикорнуть" Шарик
Буквоедице 19.17 22 мая Килер
Арнольду 18:32 22 мая Килер
Панталык Клоп
24 буквы Грека
Буквоедице Клоп
Волгарю Клоп
Панталык; версия. Неучь
Ольге Северской. Продолжаем говорить по-немецки. Буквоедица
 
Килер
23.05.2002 02:35
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Шарику:
E-mail: sergejalex@t-online.de

ПРИКОРНУТЬ
Из словаря Даля:
прикорнуть - прилечь отдохнуть, уснуть на короткое время; прилечь свернувшись, скорчась.
Так что - проверочное слово "корчиться"




Шарик
23.05.2002 02:30
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: О "прикорнуть"

Есть ли у названного слова однокоренные проверочные, ведь звучит оно по-русски, а то мой ребёнок написал его через "а" - "прикарнуть". Хотели проверить - не смогли ...


Килер
23.05.2002 00:49
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице 19.17 22 мая
E-mail: sergejalex@t-online.de

К вопросу о немецком слове die Chance. него просто двоякое произношение: "шансэ" либо "шанс" (действительно с носовым звуком "н"). Парадокс в том, что множественное число не вообще имеет звука "е" в окончании, т.е. "шансн" (хотя и пишется Chancen).
С уважением,
утомленный немецкими спортивными коментаторами
Килер


Килер
23.05.2002 00:35
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Арнольду 18:32 22 мая
E-mail: sergejalex@t-online.de

Уважаемый Арнольд,
насколько мне известно, "логистика" восходит не к лат. слову locus, а значительно ближе: в английском "log" обозначает не только бревно, но и ведомость, в т.ч. складскую, путевой лист и т.д. Соответственно "logist" - это кладовщик или делопроизводитель, связанный с перемещением грузов, т.е. "экспедицией"


Клоп
22.05.2002 23:53
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Панталык

Хм, а я и не знал, что такая неизвестность с ним. Спасибо Буквоедице, Арнольду и Ульяне! Честно говоря, мне Фасмеровская интерпретация кажется несколько натянутой. А какие ещё есть словари такого рода помимо Фасмера? Неужто он один? Может, у Марины что-то в закромах есть?


Грека
22.05.2002 20:18
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 24 буквы

Высокоавтоматизированный - кажется все-таки немного искусственным. Есть более привычное - высокопревосходительство - тоже 24.


Клоп
22.05.2002 19:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице

Да, про путеводную нить я где-то слышал, что она идёт именно от клубка Ариадны. Ну или просто красивая легенда, хотя по-моему, довольно достоверно.


Клоп
22.05.2002 19:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Волгарю

А разве инжекторные восьмиклапанные девятки - это стандарт? Я-то говорил про стандартную комплектацию. Я знаю, что серийно выпускаются инжекторные девятки (чуть не купил даже, а потом всё-таки взял карбюраторную), но разве в стандартных инжекторах что-то перешивается? Вот сейчас писал и подумал, что, наверное, да, перешивается при желании, но всё-таки...


Неучь
22.05.2002 19:38
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Панталык; версия.

Сербско-хорватск. "пантлька" - лента, тесьма; здесь как-будто указывали на венгерское происхождение этого слова.
Версия такова: правильно - "сбить панталыку", т.е. сбить ленточку, привязанную к шлему в спортивном бою на боевых саблях. Спортивные сабли, а также маски, нагрудники и пр. экипировка спорт. фехтованья, не говоря уж об электрофиксаторах, появились совсем недавно. Раньше фехтовали на боевом оружии, а пропущенные удары и уколы фиксировали разными условными способами, в т.ч. для саблистов - привязывая что-то на шлем, что требовалось сбить. Напомню еще, что венгры всегда отличались пристрастием к сабле в ущерб шпаге. То же поляки, от которых выражение и пришло в Россию; в польском оно существует в том же виде, а "панталык" также непонятен.
Т.о. "сбить панталыку" - "победить". Далее расширение типа "сбить спесь", "привести в растерянность" и т.д.
Тогда "сбить С панталыку" - контаминация с выражением "сбить с пути", заведомо возникшая в неармейской среде.


Буквоедица
22.05.2002 19:17
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ольге Северской. Продолжаем говорить по-немецки.
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

% Но я вот тут занудно открыла словарь немецкий, и смотрю: слово Chance в транскрипции представлено, как франко-немецкий гибрид: с одной стороны, его рекомендуют произносить с носовым звуком, с другой - это все же не французское "шанс", а немецкое "шансе". Спортивные комментаторы, если нет надежды, что немцы переломят ход матча в свою пользу, произносят "никаких шансов" как ohne chances, в упрощенной транскрипции "оне шанс" (с носовым и без немецкого окончания множественного числа). Вот в чем фокус. %

Я тоже открыла словарь. (Но не занудно, я это дело люблю.) Там в транскрипции используется значок <a~>(на самом деле тильда наверху, но на форуме это не изобразить). А в таблице немецких звуков в описании фонетики такого значка нет! Хотя носовой <ng> ( n с хвостиком) имеется, казалось бы можно было изобразить с помощью значков для немецких звуков(< a:ng>). Но составитель словаря не только даёт помету (фр.), но и значки транскрипции использует французские. Там поблизости нашлось слово Chanson, так и над о в транскрипции такая же французская тильда стоит. Вот Вам и доказательство того, что положено произносить по-французски. А падежи - это святое, без них нельзя. Тут уж Ваши спортивные комментаторы ( наверно, такие же златоусты, как наши?) перебощили. Ещё есть слова Chansonkuenstler, Chansondichter ещё несколько гибридов французского шансона (все с французской транскрипцией) и немецких слов, которым - как читающимся по немецким правилам - никакой транскрипции не даётся. Такая вот у немцев орфоэпическая норма.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд