ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1783)
09.04.2002 13:42 - 09.04.2002 15:57
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Мелех Естчо
Естчо Мелех
Мелех Естчо
г-ну Олегу В Естчо
г-ну Естчо Олег В
PROMPT Олег В
Самаритянину Мелех
Переводы Естчо
Имена и наименования в "Гарри Поттере" Скептик
По просьбе Арнольда Волгарь
 
Естчо
09.04.2002 15:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Мелех

Спасибо, пойду в выходные на базар заниматься культуртрегерством - у наших торговцев проблемы со спеллингом, на фрукте висит табличка, с явственным "Помело". А как попросишь помело - сначала замешательство, а потом восклицание: "А! Ему Памеллу надо!" (Ларису Ивановну хочет...).
А вот еще смешно - как Вы думаете по-русски "фалафель"? Никогда не угадаете - "Пирожки из Израиля"! Сам видел в меню одного ресторанчика. Прямо-таки классический суп в кастрюльке из городу Парижу... Но что радует - хумус остался хумусом. Наверное, это к лучшему.


Мелех
09.04.2002 15:38
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Естчо

Помела - классная вещь. А когда цветет - а она еще не отцвела - вообще чудо: небольшое крепкое деревце, покрытое белоснежными цветами.
Вот сейчас до меня доносится из окна ее тончайший и сильный аромат.

Но это лирическое отступление, а называть ее надо "помЕла", окая по-вологодски :)


Естчо
09.04.2002 14:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Мелех

В московском варианте, "шаwАрма" = "тухляк". Этимология от потребительских качеств - продукт изготовляется из того, о чем лучше и не думать и продается неопрятными выходцами из наших южных провинций в местах скопления народа. При приеме внутрь необходимо использовать простую русскую водку в качестве асептика и антисептика.
К слову сказать - как правильно называть недавно пришедший к нам достойнейший цитрусовый плод - "помело", "Памелла", "веник" или "швабра"?


Естчо
09.04.2002 14:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: г-ну Олегу В

Очень трогательно.


Олег В
09.04.2002 14:27
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: г-ну Естчо
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

История -- хорошая.


Олег В
09.04.2002 14:16
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: PROMPT
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru

Самаритянину

Я попробовал загрузить дополнительные словари (Installation of Dictionaries), но ПРОМПТ стал зачем-то требовать, чтобы я сначала отключил все свои программы (ревнует?), а потом спросил у меня какую-то License Agreement Number, а ведь у меня демо-версия программы, так что никаких тебе License Agreement Number. И ведь, честно говоря, я не верю, что робот сможет перевести человеческий текст и получить что-нибудь осмысленное. Получается замкнутый круг: вы сначала купите нашу программу, а потом уж будете иметь возможность попробовать её в работе.
Поубывал бы.


Мелех
09.04.2002 14:15
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Самаритянину

"Вы честно скажите, как на иврите будет? А Ульяна потом отрепетует по-чувашски."

- В иврите арабские слова звучат так же, как и в оригинальном арабском произношении, включая звуки, отсутвующие в иврите. Например "шаwАрма". Тут есть звук, подобный английскому "w", а в иврите его нет.
А как это слово произносится по-русски и по-чувашски? :)))


Естчо
09.04.2002 14:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Переводы

Судя по мегатоннам и терабайтам используемых словарей, счастливые их обладатели - переводчики высокохудожественных текстов. А вот как вам удается погрузиться в культурное постранство оригинала? И найти русские эквиваленты?
Однажды я наткнулся у Мошкова на английский перевод Ершовского "Конька-Горбунка" - Pyotr Yershov, "The little humpbacked horse". Translated from the Russian by Louis Zellikoff.

Вот описание наружности конька в оригинале:
---
Да еще рожу конька
Ростом только в три вершка,
На спине с двумя горбами
Да с аршинными ушами.
---

Вот перевод:
---
And a third I promise you,
Only twelve hands high, with two
Little humps upon his back-
Ears-a yard long; eyes-coal-black;
---
Я споткнулся. "Hand" - ладонь, 4 дюйма или 101,6 мм, то есть рост конька - 1219,2 мм. Yard - 914,4 мм, это уши. Но вершок - 4,45 мм. Конек явно подрос. Вмете с тем, я впервые обратил внимание на невозможность для Ивана ездить на животном, высотой 13,35 мм. Изучив вопрос, я нашел, что в старой русской армии для строевых лошадей был принят стандарт - минимум 2 аршина (32 вершка) плюс довесок сверх минимума в вершках. То есть, трехвершковый конь - 35 вершков или 1557,5 мм. Длина уха (аршин) - 712 мм.
Получается, что в оригинале конек - некий верблюд-мутант вполне рационального роста.
А если слово в слово - что было бы проще для переводчика -
---
And a third I promise you,
Only TEN INCHES high, with two
Little humps upon his back-
Ears-a yard long; eyes-coal-black;
---
учитывая, что 3 вершка - 9,75 дюйма. Однако, переводчик докопался до истины, подобрал примерный эвивалент и перевел, как надо. Мастер-класс. Браво, Луи Зеликофф!


Скептик
09.04.2002 13:42
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Имена и наименования в "Гарри Поттере"

Народ, я тут прочитал 4 книжки + еще творения Дж. Роулинг и возникли вопросы. Есть такой сайт - "Народный перевод Гарри Поттера" (легко находится с http://www.potter.ru) и там выложены переводы, отличающиеся собственными именами от того, что в русскоязычных книгах. Плюс кино по первой книге ("ГП и философский камень") - там опять-таки другие имена персонажей, наименования факультетов, деревень и т. п. ...


Волгарь
09.04.2002 13:42
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: По просьбе Арнольда

За что Каин убил Авеля? - За бородатые анекдоты... И все же рискну:
Сержант перед строем новобранцев:
"Вы еще молодые, у вас все спереди"
"Сапоги нужно чистить вечером, а утром надевать на свежую голову..."


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд