Олег В 26.02.2002 11:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: <<каланча при мечети>> |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
Сергею Колинко: так это и есть каланча при мечети, а что же это иначе? Ну, можно сказать ещё, "башня при мечети", а что от этого меняется? Каланча - из тюркского (от арабского "кал'а"), башня - от турецкого 'bas'(вспомним недавнее "баш на баш"). Куда ни кинь, всюду клин.
---------------
P.S.
Алексею Г.: спасибо за упоминание моего имени, но слава чужой славы мне не надо. Я даже не буду требовать подвергнуть Сергея Колинко допинг-контролю.
|
Сергей 26.02.2002 10:56 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Олегу В |
|
В итальянском языке есть слово "stranieri"
что значит "иностранцы". В великом и могучем англ. языке есть слово "strange" что значит странный, незнакомый, холодный и тд., а "strange voman" почему-то не "незнакомка" а вообще "блудница".
|
Сергей 26.02.2002 10:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Олегу В |
|
В итальянском языке есть слово "stranieri"
что значит "иностранцы". В великом и могучем англ. языке есть слово "strange" что значит странный, незнакомый, холодный и тд., а "strange voman" почему-то не "незнакомка" а вообще "блудница".
|
Сергей 26.02.2002 10:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Олегу В |
|
В итальянском языке есть слово "stranieri"
что значит "иностранцы". В великом и могучем англ. языке есть слово "strange" что значит странный, незнакомый, холодный и тд., а "strange voman" почему-то не "незнакомка" а вообще "блудница".
|
Олег В 26.02.2002 10:33 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сино странные словаТ |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
ино странные слова - потому что они странствовали в иных землях (а не в нашей земле), переходя из одного языка в другой. К этому прийдём сразу, попытавшись понять, что значит "странные слова" и предположив, что "странные слова" и "иностранные слова" - родственные понятия.
|
Сергей Колинко 26.02.2002 10:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: kolinko99@yahoo.com
|
1. **Автор: Олег В - 09:46 22 Февраля 2002
А как ещё сказать, если наступил босой ногой на еловую шишку или стукнулся коленкой об угол комода, как не "У-ё!".**
Можно сказать <<Ай-яй-яй!>>.
2. **Автор: Зануда - 16:37 22 Февраля 2002
"Видишь дыру - залатай её!"
"Не латай - и не залатан будешь!"
Вроде оба слогана разумны, но, сдаётся мне, тут есть некое противоречие. Как разрешить? **
Например, таким аргументом: <<Всех дыр всё равно не залатать>>.
3. **Автор: Клоп - 01:54 23 Февраля 2002
И, кстати, к сожалению, стёрлась разница между пожарным и пожарником. У Гиляровского в моей любимой книге об этом написано... Кто помнит? **
Я-то помню. Но второе значение (по Гиляровскому) уже устарело, а <<пожарник>> вроде бы узаконен в значении <<пожарный>>. Всё-таки <<пожарный>> предпочтительнее.
4. **Автор: Буквоедица - 21:52 23 Февраля 2002
Просто это неточное название. Слова-то русские, просто они позаимствованы из других языков, иногда даже сконструированы из иноязычных корней. Фаня обратила на это внимание. **
Эврика! Предлагаю название <<Словарь заимствованных слов>> или, если быть корректным, <<Словарь заимствований, пока не воспринимаемых как местные слова>>. Впрочем, второй вариант слишком длинен.
5. Помню, был разговор об ударении, мееняющем смысл слова. Вот ещё: Орган и оргАн. Любопытно, что <<губная гармошка>> по-английски - УmouthorganФ.
6. Листая Словарь Даля, наткнулся на определение минарета: <<каланча при мечети>>.
7. http://www.longmanwebdict.com/
Что такое - понятно из названия.
|
Алексей Г. 26.02.2002 09:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: Alexei.A.Glushchenko@plc.conoco.com
|
Сергей: как понимать "interview" большой еще вопрос... "интервью", скорее всего не просто беседа, а освещение внутреннего мира человека...
======
С точки зрения современного значения слова вы, возможно, и правы, но вот к происхождению "интервью" слово "хоронить" точно не имеет отношения. Аргумент у меня, уж извините, банальный -- словарь -- но в этом случае у меня нет повода ему не верить. The American Heritage Dictionary утверждает, что слово interview произошло от одной из форм фр. глагола "entrevoir" - "видеть", образованного французским же префиксом "entre-" ("между") и глаголом "voir" ("видеть"), восходящими, в свою очередь опять-таки к лат. "inter" ("между") и "videre" ("видеть").
Кстати первым и основным значением англ. слова "interview" словари дают "формальное собеседование при приеме на работу". Не думаю, что при таком собеседовании кого-нибудь шибко интересует внутренний мир человека.
На всякий случай: то же касается и слова "interior", а также большинства других слов, имеющих в корне "inter".
|
|