ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1601)
14.02.2002 19:43 - 15.02.2002 10:29
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Чудо-Юдо. Сергей
Чудо-Юдо, браво!!! Самаритянин
Сергей Колинко
Ещё немного о языковой "мощности и выразительности" Чудо-Юдо
Ночное (Сергею), прошу прощения за иностранные слова Чудо-Юдо
Пашкину - потрясающе! Чудо-Юдо
Пашкин у Сергей
Карапуз Николай
"богат и красив язык любого народа" ... Фаня
Ульяна. Оказывается, ещё "желтоглазый" Пашкин
 
Сергей
15.02.2002 10:29
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Чудо-Юдо.

Браво!!!


Самаритянин
15.02.2002 10:07
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Чудо-Юдо, браво!!!
E-mail: samaritan@euro.ru

Хотел было сам выпендриться и посягнуть на высоты, но пристыженно затих, когда экран заполнился Вашей работой. Позже хотел, чтобы вместо repugnant стояло repulsive, но по здравом анализе усмотрел блестящий run-on в redund_ant_ -- repugn_ant_ и утёрся. Ещё раз, браво!!!


Сергей Колинко
15.02.2002 09:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: kolinko99@yahoo.com

1. **русский язык - самый лучший
Автор: Фаня - 22:31 13 Февраля 2002
"Автор: Буквоедица - 15:54 13 Февраля 2002
Зачем Вам эти свидетельские показания?
Что русский язык - самый лучший - ясно без доказательств"

А ну-ка, девушки! А ну-ка, парни! Из тех, кто говорит (и пишет) не только по-русски, ответьте-ка!**

Я предпочитаю говорить, что РЯ довольно красив и весьма богат. Поскольку по красоте он уступает итальянскому, а в китайском несколько тысяч иероглифов, и т.д.

2. На днях в новостях услыщал примерно следующее: <<Германские лыжницы завоевали все три первых места>>.

3. В каких русских пословицах сказано про расизм? Я обнаружил две:
1) Чёрного кобеля не отмоешь добела.
2) Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел.
Предлагаю продолжить этот список.




Чудо-Юдо
15.02.2002 09:35
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ещё немного о языковой "мощности и выразительности"

Лексическая трансформация, связанная с несовпадением семантических полей (разницей в смысловом объеме слова), неизбежна. Семантическое поле отражает представление о мире, характерное только для носителя данного языка, и, соответственно, самого языка. Полностью в языках совпадают, пожалуй, только географические названия, имена собственные, научные и технические термины и числа. Поэтому и приходится прибегать к грамматическим, лексическим и прочим трансформациям.

Чем шире семантический объём слова, тем шире его сочетаемость, тем более <<непохоже>> оно будет на свой <<иностранный эквивалент>>. Иногда внешне его просто не узнать - оно превращаются в свою противоположность. Например, myths die hard = мифы живут долго. Насколько далеки друг от друга, лексически и семантически, <<жить>> и <<умирать>> - очевидно.

Подобная вынужденная словарная замена и, как следствие, внешняя <<непохожесть>>, может показаться слабостью языка, и тогда возникает представление о недостаточной языковой мощности и выразительности. Но это примерно как сравнивать скупую слезу английского лорда и бурные рыдания итальянской вдовы, или кусочек голой кожи, мелькнувший между краем перчатки и плотной манжетой рукава и открытый всему миру бюст кокотки. Ещё неизвестно, кто из них <<выразительнее, глубже и экспрессивнее>> и кто из них произведёт большее впечатление на публику.

Внешняя языковая скупость далеко не всегда уменьшает экспрессивность языка, а иногда и усиливает его. Например, полное выразительности, по-лондонски элегантное, самодостаточное и лаконичное <<ripe exuberance>> иначе не передать, как в прямолинейном и топорным сравнении с чем-то посторонним - <<зрелая, как лопающаяся по швам смоква>>, причём в этом переводе довольно банальное словосочетание <<лопающаяся по швам>>, ну и, конечно, смоква, как же без неё.

Вынужденные лексико-грамматические преобразования (экспликация, компенсация, экспрессивная конкретизация и т.д.) - это необходимость убирать, добавлять и иногда полностью менять лексику и грамматику для достижения одного и того же экспрессивного эффекта. Свидетельствует ли это о бедности языка, в который приходится добавлять что-то или из которого приходится что-то убирать, чтобы получить эквивалент <<мощности и экспрессивности>>? Нет. Это свидетельствует о несовпадении в мировосприятии разных народов, которое отражается в языке - только и всего.


Чудо-Юдо
15.02.2002 08:19
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ночное (Сергею), прошу прощения за иностранные слова

Body movements and antics, the romance of landscapes and the sensuality of trees, smells and rains, all those fleeting and opalescent shades of Nature, and all that is so humanly fragile (ah, strange as it may seem), all that is boorish and rough, juicy and raunchy readily commits itself to Russian as it does to English, perhaps even more; but English, with its inherent subtlety, poetry of thought, instant synergy between most distant concepts, a host of monosyllabic epithets - all that and above that, anything that has to do with technology, fashion and sports, natural sciences and unnatural desires, turns clumsy, redundant, and often repugnant in its rhythm and style. This discrepancy reflects a historical difference between the unfledged green of the Russian literary tongue and the ripe exuberance of the English language: a difference between an exceptionally bright adolescent, all but a bit undereducated and occasionally quite tasteless, and a mature genius, who combines in him the versatility of knowledge and the boundless spiritual freedom. Spiritual freedom! Thou art the breath of humankind...


Чудо-Юдо
14.02.2002 22:03
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Пашкину - потрясающе!

Какая потрясающая по точности характеристика! Насчёт юноши и маститого гения - тут Набоков погорячился, скажем, но черты русского и английского - в масть! Как жаль, что нет для других языков таких характеристик по "сути" (или есть?). Как было бы интересно узнать "душу" японского, например, или грузинского, в таких вот, понятных всем, терминах.

У Мартина Бубера в "Хасидских рассказах" есть притча о том, как старший раввин научил младшего всем языкам мира за минуту именно таким образом, сказав: "Не учи слова, а вслушайся в душу языка... Ну, давай, попробуем. На каком я сейчас говорю?" - И молодой раввин, завороженный ещё своей новообретённой способностью, стал, всё увереннее, всё громче: "На английском, а теперь на французском, на корейском, на суахили, на урду...!"


Сергей
14.02.2002 22:01
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Пашкин у

Отрывок:
"Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает
основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква,
языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым
гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом
сочетании слов." Я предлагаю перевести
этот замечательный и сочный техт на английский стараясь передать все сказанное как можно точнее. Бьюсь об заклад - это не получится ни у кого разве. Это не потому, что самбоди не владеет англ. языком в достаточной мере, а потому, что это просто невозможно - слишком уж эти два языка несравнимы по мощности и выразительности.


Николай
14.02.2002 20:20
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Карапуз
E-mail: leontiev@mech.math.msu.su

++Автор: Фаня - 19:47 14 Февраля 2002++

Не за что ... :)

++ Автор: Саша - 16:58 14 Февраля 2002++

Черных трактует "карапуз" как переосмысление
на русской почве французского слова crapaud -- 'жаба'.
Впервые слово зафиксировано относительно
недавно -- у Даля.


Фаня
14.02.2002 19:47
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: "богат и красив язык любого народа" ...

.... Автор: Николай - 11:48 14 Февраля 2002

Спасибо, Николай!
И ваще: спасибо, девушки, спасибо, парни!


Пашкин
14.02.2002 19:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ульяна. Оказывается, ещё "желтоглазый"

[Nouns] jealousy, jealousness; jaundiced eye; envious suspicion, suspicion; "green-eyed monster" [Othello]; yellows; Juno.

[Adjectives] jealous, jealous as a barbary pigeon; jaundiced, yellow-eyed, envious, hornmad.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд