Зануда 07.01.2002 16:16 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ещё о ценах и горожанах |
E-mail: tio@postman.ru
|
В словосочетаниях с ценой как бы работает принцип экономии: цена может быть дорогой / дешёвой взамен высокой / низкой. Но цена не может дорожать / дешеветь, только объект, этою ценою обладающий: нефть дорожает / дешевеет, а вот цена нефти может только увеличиваться / уменьшаться, со всеми синонимическими последствиями.
Прозвища жителей разных городов зачастую приходится синтезировать ad hoc. В отличие от многих иных слов, которые просто не используются, если непонятно, как их построить.
Вот поэтому за москвичами / петербуржцами невозможно каждый раз лазить в словарь: их выстраивают по образцам или по общим правилам, верно или не совсем подобранным / угаданным.
Ну, и полное безобразие с гендерной несимметрией: Арнольд у нас калужанин (годился бы и калужец...), его очаровательные дочки - калужанки, - а вот Атяпа - воронежец, и как прикажете называть его столь же очаровательных жену и дочку?!
Безобразие, да и только. А единственный выход - позапрещать все такие прозвища: житель / жительница Воронежа / Калуги / Нового Уренгоя :))
|
Арнольд 07.01.2002 14:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: в этой дорогой ценовой связи |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
"Дорогая цена" -- реплика Дм. Самойлова с цитатами
http://speakrus.narod.ru/02/f232.htm#4
Реплика Кэт
http://speakrus.narod.ru/02/f233.htm#8
От себя хочу привести пару вопросов и ответов с сайта грамота.ру. Говорят специалисты ИРЯ РАН.
Q: Часто слышу в рекламе : "...А цены - дешевые!" Правильно ли это,
ведь "дешевый" и "дорогой" - это качество товара, а не цены.
A: В современном русском языке дорогой и дешевый имеют и значение - 'о
цене: высокий' (дорогая цена), 'о цене: низкий' (дешевая цена). Поэтому
сегодня нормальными (хотя и с оттенком разговорности) считаются
словосочетания дорогие, дешевые цены и соответственно нормативны стоить
дорого, дороже; стоить дешево, дешевле.
Q: Можно ли говорить: "Хлеб стоил дешевле/дороже" или только "Хлеб был
дешевле/дороже"? Другими словами, могут ли употребляться сравнительные
прилагательные дешевле/дороже с глаголом стоить?
A: В современном русском языке дорогой и дешевый имеют и значение - 'о
цене: высокий' (дорогая цена), 'о цене: низкий' (дешевая цена). Поэтому
сегодня нормальными считаются словосочетания стоить дорого, дешево и
соответственно нормативны стоить дороже, стоить дешевле.
Насчет "в этой связи" присоединяюсь к С.Колинко (http://speakrus.narod.ru/02/f225.htm#7) --
это точно калька с "in this connection". Само выражение это мне активно не нравится, да что сделаешь.
|
Зануда 07.01.2002 13:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Марине К. |
E-mail: tio@postman.ru
|
Кот в супе - это окказиональный, как Вы с Ольгой говариваете, ответ на просьбу / вопрос, реального ответа не имеющие: "Где - На звезде"; "Дай! - Полай! - Гав! - А собачкам не дают, они сами достают!"; "Мама, купи! - Наш купиш (купиж?) уехал в Париж!"; "Повтори! - Повторюшка - дядя хрюшка (по прозванию говнюшка)" - в скобках - это уже круто; "Мама, что на обед? - Щи, котлета, картошка. - А потом? - А потом - суп с котом!". Но эти окказиональные (рифмованные) ответы накапливаются и включаются в фольклор. Мне, в частности, они знакомы уже полвека. И здесь неделю назад обсуждали.
Жителей Выксы и Туапсе можно называть выксенцами / выкшанами и туапсинцами. Это будет по-русски и понятно. Но иногда исторически складываются и записываются в словари иные прозвища: архангелогородцы, например, или котлошане. Москвичей тоже ведь можно звать москвитянами (а вот московиты - уже не по-русски). Кстати, и с обитателями форума то же самое: почему форумляне, а не форумичи (а по-моему, так только форумисты...).
Вопросами о названиях жителей городов можно поэтому проверять память и привычку рыться в словарях, но никак не владение русской грамматикой.
Выражение "в этой связи" представляется мне вполне нормальным. Может быть, привык (не помню времён, когда его не было). А может быть, из-за базового образования, которое включает представление о весьма разнообразных связях: обратных, односторонних, голономных, упругих...
О дорогой цене здесь подробно и со ссылками на классику рассказывал Арнольд. Может, повторит? Я не записал и всего не запомнил (склероз :( ), только главное: в бытовом / экономическом контексте стоит говорить попроще: купил / заплатил дорого / дёшево. А в глубоком контексте - пожалуйста: "Как за морем (....) свободу свою // Ребята купили _дешёвой_ ценой...." (это переводной Байрон, кто не знает, про антиглобалистов, последняя строчка четверостишия - "А всех королей, кроме Лудда, - долой!"
|
Чудо-Юдо 07.01.2002 13:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Марине Королёвой - о жителях |
|
Словарь названий жителей СССР, "Русский язык", 1975, даёт на Выксу: выксунец, выксунка, выксунцы, а на Туапсе: туапсинец и туапсинцы (женщин в Туапсе, согласно словарю, не проживает, а если и проживает, то обходятся, по-видимому, названием "женщина туапсинца"). Словарь этот хорош ещё и тем, что рядом с туапсинцами соседствуют такие жители СССР, как тирольцы и сиенцы. Ещё один из полезнейших словарей такого рода (во всяком случае в моей работе) - "Словарь личных имён народов СССР", того же издательства, 1979г.
|
Чудо-Юдо 07.01.2002 12:17 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду - беларусские перепевы |
|
++Мне эта белорусская фраза нравится тем, что на русский ее адекватно не перевести -- получается не так вкусно.
Повальная расслабуха, всеобщий расслабон, повально все уработались, все расслабились-рассупонились, разомлели, сомлели и выпали в осадок, оттянулись в полный рост и отъехали
совсем всей командой, всей толпой; полная коллективная усталость,
разброд и шатание; всеобщий сон и угомон, ухайдОкались все
наповал, сморило всю команду, сном скрутило молодцОв, сонливость на всех напала, в полусне-полузабытьи, все гусары спят беспробудным сном, в полупрокуренном вагоне я полуплакал-полуспал,
наш коллектив полуубитый все в полудреме пребывал, скуксились все
совершеннейше, приспнули-придремали поголовно, кумарит всех круто...
|
Grrub 07.01.2002 12:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: На самом деле и в этой связи |
E-mail: ruben@pcmag.ru
|
Выражение "в этой связи" для меня нетерпимо. Было бы интересно проследить, как вполне корректное "с этим связано..." перешло в не вполне корректное "в связи с этим", а затем во вполне некорректное "в этой связи". Гипотеза: виной тому переводчики-синхронисты, которым некогда точно формулировать.
Арнольду:
По моим личным наблюдениям формулы "на самом деле" и "в действительности" вошли в разговорный обиход именно от математиков. По крайней мере именно так оно произошло в моем круге общения. А математики, по крайней мере те, которые перешли в программисты, не так уж и далеки от "народа"...
|
koroleva 07.01.2002 11:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Марина Королёва - вопросы форуму |
|
Здравствуйте! И с праздником всех, кто празднует!
У нас тут после воскресной программы, как всегда, вопросики появились...
"Суп с котом" продолжает всех невероятно интересовать. А я, представьте себе, пока не могу найти ответа - откуда кот в супе.
Интересно также, как бы вы назвали жителей города Выкса и жителей Туапсе?
Выражение "в этой связи", которое стремительно распространяется. Как оно вам?
"Подорожание цен" - явная ошибка, результат контаминации двух конструкций (подорожание чего-ниб. + повышение цен). Но мы же говорим "он заплатил дорогую цену за...".
Пока всё!
|
|