ТП 26.12.2001 22:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Чудо-Юдо - ох, очепятка |
E-mail: tatiana@echo.msk.ru
|
++ rieu, lieu, передаётся как <<ё>> ++ - безусловно.
но rier, lier - как "йе".
eu - всегда "ё".
Дёпардьё, поскольку он Depardieu без какого-либо диакритического знака на "е" в первом слоге, а слог открытый. Естественно, это не так называемое "закрытое Ё", как в его же финале (ох, уже отчаянно не хватает знаков транскрипции - во французском есть "ё" закрытое, "ё" открытое и "ё" в безударной позиции. Все они не йотированные, как наш Ё, и не увязаны с палатализацией предшествующих согласных. Да, простите, еще "ё" носовое, но его уж не перепутаешь - хотя в передаче на русский тоже та еще маята.)
& to Racoon:
Темна вода в норме и патологии....
Есть традиция передачи очень удаленной от подлинника, по разным причинам (Париж от Paris="Пари", Рим от Roma="Рома", Людовик от Louis="Луи", если король);
традиция транслитерации (Дидерот вместо Дидро - Diderot), она, правда, отходит;
транскрипция или звуковая передача как, в общем доминирующая тенденция сейчас, с поправкой на особенности собственной фонетики - поэтому, как справедливо указывает Чудо-Юдо, для русского, конечно, скорее Д-э-пардьё, а не Д-ё-пардьё.
При этом есть еще та беда, что имена собственные, хоть топонимы, хоть имена человечьи, нередко в своем языке сохраняют некое устаревшее чтение, и транскрибирование по правилам вроде бы современной фонетики не срабатывает. Плюс еще наложение разных субстратов, суперстратов и пр. в диахронии - :-)))
Короче, проще, если можно, зажать носителя фамилии в углу и спросить - ты ИванОв или ИвАнов?
:-)))))))))
|
Чудо-Юдо 26.12.2001 21:53 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Харри, Гэрри, Хэрри, Гарри |
|
В современном русском англ. "h" передаётся в основном как "х" - Хилари, Хоуп, Хардинг, Харрисон. Но с 18 в. существует традиция передачи "h" через "г", т.н. "греческое густое придыхание" (гимназия, гигиена, Гомер, Гераклит), а также латинского "h" (гонорар, гуманизм, Гораций). По этой традиции (h -> r) сначала передавали немецкие имена (Гамбург, Ганновер), а позднее английские и отчасти французские и испанские, хотя на это никаких фонетических оснований нет.
Поэтому в ряде англ. имён и названий сохранена такая традиция: Гамильтон, Гайд-Парк, Герберт (Уэллс), Гамлет, Генри. К этим именам относится и имя Гарри. Никаких других вариантов этого имени словарь не даёт. И всё-таки, передача "h" через "г" сейчас считается устаревшей. Поэтому недавно появившаяся на исторической сцене и не имеющая знаменитых тёзок Хилари - Хилари.
|
Чудо-Юдо 26.12.2001 21:35 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Консультанту |
|
Да, конечно! Кажется, мы читали одни и те же книжки, родились, учились и жили в одном и том же городе и закончили почти один и тот же институт (во всяком случае, я в ваш думала поступать).
|
Чудо-Юдо 26.12.2001 21:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Оригиналы. И на букву "ё" найдём управу. |
|
++C.Колинко: Главное, что дорвался до подлинника.
С удовольствием предлагаю свои услуги по доставке подлинников. Это совсем не дорого, если готовы ждать дешёвую не скоростную почту 2-3 недели. Рядом с нами магазин <<старой книги>>, который по существу - склад избытка книжной продукции. Совершенно новые, полные издания в твердом переплете большого формата того же <<Винни-Пуха>> стоят... неважно сколько стоят. Для тех, кто не любит быть должником - есть много книг, которые я бы получила с удовольствием, и которые здесь не продаются (ну, и кагор, конечно, который здесь тоже почему-то не продаётся).
++ Словарное правило (знаю, знаю, <<что нам словари?>>, и всё-таки):
Французский язык:
- rieu, lieu, rier, lier передаётся как <<ё>> (так что по правилам Матьё, Депардьё и Ришельё - но кто же так обзовёт антигероя "Трёх мушкетеров"?! Дёпардьё в одном из предложенных вариантов - не правильно. Gérard Depardieu.);
- ieu - <<иё>> и <<ьё>> (Montesquieu - Монтескьё, Monsieur - месьё) - по мне так Монтескье он и есть Монтескье, но истина дороже.
- eu после согласных передаётся как <<ё>> - Babeuf - Бабёф;
Венгерский язык:
- Sandor Petofi (<<a>> в Sandor с одним forward accent, <<o>> в Petofi с удвоенным forward accent). По правилам: е как <<е>>, <<о>> через <<ё>> после согласных. Так что, Шандор Петёфи. (Ещё примеры: геогр. названия: Mezoors, Ottomos - Мезёэрш, Эттёмеш; <<о>> все разные и, соответственно, передаются по-разному. (Заодно, S передаётся через <<ш>>, а SZ - через <<с>> - не путать с польским, где всё наоборот!).
- gyo (<<у>> - умлаут) - дьё (Gyoma - Дьёма, геогр. название)
- jo (умл.) в начале слова и после гласных йе и йё, в ост. положениях - ье и ьё (Hejobaba - Хейёбаба, симпатичное назв. насел. пункта).
Существует даже такая специальность - транскриптор, специалист, который целый день сидит и правильно транскрибирует собственные имена, географические названия и т.д. Обычно они специализируются по языкам. Одно из квалификационных требований к транскриптору: <<...умение по возможности безошибочно выбрать среди вариантов транскрипции единственно верный>>. Требование к хирургу: <<Умение по возможности безошибочно вырезать среди многих пораженных болезнями внутренних органов единственно верный>>.
|
Буквоедица 26.12.2001 20:59 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: => Racoon |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Что говорить, школа - это для родителей кошмар. Мое дитятко надо мной подшучивает: "будешь плохо себя вести - пойдёшь на родительское собрание". Одно утешение: дети это всё пропускают мимо ушей, уж в школе-то они точно никому не верят. В том числе и , что сумма внутренних углов треугольника равна 180 градусам."
|
Буквоедица 26.12.2001 20:45 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: =>Racoon,ТП. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Ну, да! Мой младшенький, 18-летний , тоже не верит! Но на ус мотает... Особенно если это частный факт из жизни хорошо известного ему человека. Вещественные доказательства очень помогают. Видели, в телепередаче у Парфёнова огромную красною бочку? Это, говорит , баррель. Я всю жизнь этот баррель мимо ушей пропускала, а красная бочка - это наглядно. И талон на сахар или на школьную форму (у меня небольшая коллекция) - это очень наглядно. Не <<десятки тысяч сидели в тюрьмах неизвестно за что>>, а <<твой дедушка с такого-то по такое-то, он лично мне рассказывал, как его пытали>>.
|
|