Буквоедица 26.11.2001 12:40 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Дороти Паркер, нАголову и на голову |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Вот стишок Дороти Паркер, который давеча обсуждали.
Niether Bloody nor Bowed.
They say of me, and so they should,
ItТs doubtful if I come tk good.
I see acquaintances and friends
Accumulating dividends,
And making enviable names
In science, art, and parlor games.
But I, despite expert advice,
Keep doing things I think are nice,
And though to good I never come -
Inseparable my nose and thumb!
*******
Сегодня по радио спортивный комментатор сказал, что спортсмен <<Х нАголову лучше спортсмена У>>. Можно разбить врага <<нАголову>>. И можно сказать , что шахматист К1 на голову выше шахматиста К2 в разыгрывании дебюта.
|
Сергей 26.11.2001 12:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Атяпе |
|
У нас на Военной Кафедре был полковник по фамилии - Половой. Злые языки говорили (похоже на првду), что у него есть красавица дочка по имени - Любовь.
|
Racoon 26.11.2001 12:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Неужелли |
E-mail: sergey_galkin@yahoo.com
|
Понял, спасибо, извините - не вычистил грязь из постинга:
Правильная редакция:
Литературный перевод с английского на русский:
- являет собой одну из интерпретаций исходного текста
и (вследствии этого)
- слабо коррелируется по (какому параметру) объему с (каким параметром) объемом исходного текста.
|
Сергей 26.11.2001 12:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Не поленился, сходил и посоветовался с одной симпатичной американкой, работающей в библиотеке, по поводу того как понять кусочек поэмы, представленный Буквоедицей. Американка вдруг ни с того ни с сего рассердилась и сказала:
"Сергей, разве вы не знаете, что Англ. язык очень контекстнозависимый one? Понять этот бенд без техта абсолютелу импоссибл"
После смилостивилась и добавила:
"Первая строчка может означать
- Я никогда не была хорошим членом общества.
Вторая может быть и колупаться в носу, и не вешать нос, и сделать всем нос, и тд. Нужен весь техт чтобы понять точно.
Вот такая у нас "помехозащищенность"" добавила она, ин конклюжен.
Буквоедице.
.+++"The traffic problems interfered with my doctor's appointment..."+++
Подезжая к станции, у меня свалилась шляпа:)))
Давайте (де факто) переименуем этот Форум на- "Говорим правильно" (на всех языках), а?
|
Буквоедица 26.11.2001 12:18 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: =>Доп, Атяпа, Чудо-Юдо. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
=>Доп
%Любопытно... А мне нравилось составлять постинги так, чтобы обходиться без гендерно (тьфу, противное словечко!) определенных форм. Только один раз промахнулась, но никто не заметил. %
Ну, отчего же <<никто не заметил>>? Я заметила. И ник подсказал: Доп - это Доп-олнение к Гопу до целого, как Инь и Ян.
Атяпе
%Тут меня терзают вопросом - как склоняется имя Любовь? % Нет Любови, дай Любови, вижу Любовь, разговариваю с Любовью, слышал о Любови.
Чуде-Юде.
Вот Вам замечательный переводческий ляп, связанный с абсолютным непониманием обстоятельств.
Однажды, ожидая в библиотеке, пока мне принесут заказанную книгу, я взяла из открытого доступа новинку - <<Переписку семьи Ульяновых>>. Аня пишет из Бельгии Саше, что болела, не успела сдать какие-то экзамены, поэтому не сможет приехать на Рождество домой, а так соскучилась! Саша старается ободрить сестрёнку, мол, ничего, возьми себя в руки , сдай всё быстренько, и <<alons enfants>>.( Прошу прощения за свой французский, но, надеюсь, я не исказила слова до неузнаваемости .) И сноска-перевод внизу страницы: УПойдёмте, детиФ - франц.
(SIC!). Не узнали начала <<Марсельезы>>, лохи позорные!
Ещё был какой-то английский роман из 50-х - 60-х годов. <<Сердитые молодые люди>>, политика, выборы, интриги - ничего уже не помню...В общем, молодой человек рассказывает приятелю о своём отце, отставном военном лётчике, что тот чем-то возмутился, и <<со всем своим оборудованием отправился на приём>> к какому-то высокопоставленному лицу и закатил там скандал. Ёлки-палки! Какое-такое оборудование может быть у военного пенсионера? И зачем он его с собой взял? Оборудование - hardware - скобяные изделия...Да это же он в полной парадной форме с орденами, значками и прочими фенечками пошёл на приём к начальству!
Иной перевод не поймёшь, пока обратно не переведёшь.
|
Неужелли 26.11.2001 12:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
%объем...перевода...являет собой одну из интерпретаций исходного текста...%
т.е. я беру в руки книгу: "ого, тяжелая!" - и это одна из интерпретаций исходного текста?
%объем...коррелируется по объему с объемом...%
|
|