Буквоедица 24.11.2001 22:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сергею. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
%А слабо привести пример?%
Мне вот не удалось перевести
And though to good I never come,
Unseparable my nose and thumb!
Это конец стихотворения Дороти Паркер.
Да примеров-то сколько угодно, кто переводит - знает. Причём для любой пары языков можно привести такие примеры. Но это может тот, кто оба языка знает.
|
Мямля 24.11.2001 21:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: ...
|
+++Сокращения в чатах несут необходимую функциональную роль+++ (Арнольд - 08:36 24 ноября 2001)
Думаю, не только это. Когда разговор идёт в узком кругу, среди своих, то как-то неловко называть очевидные вещи своими именами. "Западло" программеру говорить "процессор", а не "камень", "компьютер", а не "комп". Использование сленга помогает сузить круг "своих", выстроить иерархию (чайники, ламеры, юзеры...). На Зоне - такая же картина, не правда ли, Гоп? Наверное, это вопрос не столько языкознания, но и социологии.
Вот сейчас, Зануда процитировал классика ("Ты и вы"), а имени не назвал, чтобы не обидеть всезнающих собеседников. А я вот, может, спросить бы постеснялась. "Пушкин-то и сам довольно плохо сидел на стуле" (с) Д. Хармс
|
Буквоедица 24.11.2001 21:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ульяне. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Про собаку - это из какого-то стихотворения или песни? Кто автор? Звучит, как японское хокку, только конца не хватает и разбить на строчки по-другому. Чуваши ведь тюрки? А собака у чувашей - благородное животное или нечистое? Вроде бы , из стиха видно, что по крайней мере не нечистое.
|
Зануда 24.11.2001 21:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Чудо-Юде. |
E-mail: tio@postman.ru
|
Пословицы и, тем более, чистые идиомы просто не переводятся, ни с какого языка ни на какой. Что такое our Mamma is nuts - мама сбрендила?
Ваша - Пушкин (на всякий случай -:)), моя - Гроссман, "Жизнь и судьба", ч.2, гл.50 (с купюрами).
Собака (ульянина), видимо, потому, что собаки преданные и привязанные к людям, в отличие от самостоятельных гедонисток-кошек. Но ко мне кошка тянется :))
(Закончил текст, начатый 15 минут назад, надо же, как забавно...)
|
Сергей 24.11.2001 21:07 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Ульяне.
"Твоя сучья душа -
холодной сталью меня пронзает".
Консультанту.
Я полагаю, что вы шутите.+++"The traffic problems interfered with my doctor's appointment..."+++
А попробуйте, действительно, перевести замечательный пример из РЯ, приведенный Чудо - Юдо.
|
Чудо-Юдо 24.11.2001 21:01 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Примеры, которые "слабо" - Сергею, Зануде, Ульяне |
|
Примеры не аргумент, конечно. Непереводимая игра слов существует в любом языке, в котором есть омонимы. Вот, "урожай" за одно сегодняшнее утро:
Сын: Что такое "гамак"?
Мама: Это большая сетка, которую я повешу на дерево и буду в ней сидеть.
Сын: Папа, я не хочу, чтобы мама сидела в сетке на дереве.
Папа: Да, но белки хотят.
Сын: Почему?
Папа: Because our Mamma is nuts.
Или еще:
Мама (сыну): Встань с четверенек - нормальные люди на руках не ходят.
Папа (в защиту сына): Ходят. Американцы ходят и русские тоже, и даже бегают. У них даже был arms race.
++ Зануде ++ Спасибо за цитату (мою). Вашу не знаю, хотя что-то очень знакомое.
++ Ульяне ++ Ульяна! А почему "собака"? Что здесь за символика? Я когда-то приводила пример из киргизского о собаке, на которой приходится ездить вместо лошади по бедности. Просто мягко, осторожно? Но тогда, почему не как кошка? Или тигр? Преданно? Расскажите.
|
Ульяна 24.11.2001 19:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сергею |
|
Сан чуну ман пата шуза килеть
Анчак пек
Не знаю перевода.
Твоя душа ко мне скользя движется
как собака
Топорно и глупо. А на родном языке - воешь от тоски по такой душе.
|
|