Alexander IN 23.11.2001 06:56 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фенечке Пелешевской |
|
Допускается приход на коллоквиум не совсем готовой к нему Фенечки, но получить за это незачёт - НЕ ДОПУСКАЕТСЯ!
Но что не допускает Фенечку до объятий Морфея в столь ранний час - ума не приложу. Как профессор скажу, сие НЕДОПУСТИМО.
|
Фенечка Пелешевская 23.11.2001 04:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Допускается, бутерброды |
|
А можно ли так говорить: допускается + глагол? Например, не "Допускается вакцинация", а "допускается вакцинировать"? (Ф.П. в предвкушении сегодняшнего коллоквиума по профилактике инф. болезней - не готова, блин!)
И про бутЭрброды: если заимствованное слово уже значит совсем не то, что немецкий "бутэрброт", к чему изЫски? Собственно, где находится граница, после которой слово окончательно русифицируется? За этим следят какие-то службы - за частотой употребления? Или как у составителей словарей на душу ляжет? Никогда я не говорила "бутэрброд" - это, по-моему, всё равно что держать чайную чашку и мизинец оттопыривать!
И чем закончилось дело с конём? Лощадники интересуются!
|
Пасер-бай 23.11.2001 03:20 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Удельный вес... |
|
...в значении "доля" употребляется широко, хотя и противоречит содержанию этого понятия в физике. "Удельный" - от "уделенный", т.е. "приходящийся на...". В физике - на ед-цу объема, но в принципе - на что угодно. Короче, ничем не хуже и не лучше эпицентра. Я полагаю, что в переносном смысле можно использовать что угодно и как угодно - дело привычки. Скажем, назовем черное белым - в переносном смысле. А?
|
Чудо-Юдо 23.11.2001 02:23 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Поставим точки над Енотом |
|
Кажется, все улеглось в схему. Далевский "ракун" происходит от "раков", которых наш, российский, енот поедает "в немеряном количестве" (с) ДрПр и которых постоянно упоминают различные источники. Словообразование "ракун" соответствует народным "полоскун", "ведун" и пр.
Racoon же, согласно Вебстеру, происходит от arrathcune (ам. инд., что значит не знаю, но на раков не похоже). Т.е. эти слова никак не связаны.
Это какой-то невероятный, и потому подозрительный, случай омонимов, которые одновременно синонимы, т.е. обозначают одно и то же животное, но происхождение слов совершенно разное. Аналогов ему, кажется, нет.
|
Чудо-Юдо 22.11.2001 23:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Удельный вес |
|
Только что спросила у коллег-переводчиков (встретилось в тексте) - возражений не было, и, все-таки, хочется проверить.
Как вам звучат такие вот выражения (из реальных текстов):
- Удельный вес физико-химических методов от общего количества исследований за 1996-1999гг...
- удельный вес рекламы в общем объеме вещания...
- Удельный вес убыточных предприятий по состоянию на 1 января 2000г
- Удельный вес женщин (заставило вздрогнуть - ЧЮ) в общей численности занятых...
- Удельный вес в % к мировому объему
- Удельный вес идиотов среди моих соседей... (это не настоящий пример - ЧЮ).
Если принять, что удельный вес - отношение веса тела к его объёму и измеряется, соответственно, в определенных единицах, то не очередной ли это эпицентр? Мне не столько режет слух, сколько почему-то выглядит странно. Но языковое чутье притупилось, так что, подскажите, как вам?
|
Атяпа 22.11.2001 23:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
E-mail: shpol@mail.ru
|
Это Л.Измайлов. У меня есть на пластинке "Клуб 12 стульев".
По памяти. "Образ Бабы-Яги заслуженно входит в галерею светлых женских образов русской дитературы. Вспомним хотя бы Анну Каренину.."
|
|