Буквоедица 17.11.2001 22:10 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: => Racoon. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Нашему бы теляти да волка задрати. Вот когда я построю модель языка на уровне механики 18-го века, то ещё через лет 150 авось кто-нибудь построит квантовую теорию языка.
Как говорила Скарлет, об этом я подумаю завтра.
|
Буквоедица 17.11.2001 21:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
%В примере про глокую куздру нам понятно всё, кроме того, кто она такая и что именно делает с бокром и бокрёнком. Это прекрасно переводится на любой язык, в котором можно выдумать парочку глаголов со свойством переходности, похожих на настоящие: "... has sponkly boogled the bukr and now is woogling small bukry" - глаголы синтезированы из "буги-вуги", хороших уменьшительных суффиксов у англичанишек не водится. %
Это не перевод а сплошная отсебятина!
Заметим для начала, что Вам пришлось-таки использовать настоящие английские слова :
has, the, and, now, is, small. Против единственного союза <<и>> в русском тексте.
Ну, без <<small>> я бы обошлась: bukr - buklet. Помните , друга Винни Пуха звали Piglet. А может быть , лучше Уa bukr calfФ, если это не сказочка, а статья о содержании куздр и бокров в заповеднике. Но это тоже полноценное слово.
Во-вторых, почему <<the bukr>>. Это что: её хороший знакомый bukr? Или Вы нам о нём уже рассказывали? А , может быть, куздра всегда охотится на бокров, может, это основная составляющая её рациона. Вы же на скажете: <<My cat caught THE mouse>>?!
Но от вспомогательных глаголов Вам никуда не уйти. А они притащили с собой дополнительный смысл, которого не было в исходной фразе.
Впрочем, к грамматическому роду это всё отношения не имеет. Придираюсь просто. Чтобы проиллюстрировать , как согласование в (Р,Ч,П) помогает нам понимать русский текст, мне надо было придумать более изощрённый пример. Я подумаю.
|
Racoon 17.11.2001 21:56 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: => Буквоедица |
E-mail: sergey_galkin@yahoo.com
|
Позволю себе хихикнуть по поводу Лапласа и процитировать его менее известное и более вредоносное изречение:
++ Значения координат и импульсов всех частиц во вселенной в данный момент времени совершенно однозначно определяют ее состояние в любой прошедший или будущий момент ++
Это базовая формулировка механического или лапласовского детерминизма. "Суди, дружок, не выше сапога..."
|
Клоп 17.11.2001 21:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мямле и Кстати |
E-mail: bug@mail.ru
|
С позволения Зануды упомяну, что в приватном общении по почте мы этот вопрос разобрали и пришли к общему мнению, что фраза про дам, которых исследовали, не очень корректно написана. Право на жизнь имеют и официальная версия, когда сумма не обязаны равняться ста процентам, и моя, когда обязана. А это, собственно, то, ради чего я всё это и затеял.
|
Зануда 17.11.2001 20:49 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
E-mail: tio@postman.ru
|
Не знаю, почему женщина - das. (И не утверждал, кстати, что знаю)
Вихристый - безусловно богатый вихрями, а вихрастый - вихрами. Поскольку же вихры - это волосяные вихри, можно играть этими словами в своё удовольствие.
"Скулистый" - это от скуления, а не от скулы; такие прилагательные выделывал нелюбимый мною Набоков.
В примере про глокую куздру нам понятно всё, кроме того, кто она такая и что именно делает с бокром и бокрёнком. Это прекрасно переводится на любой язык, в котором можно выдумать парочку глаголов со свойством переходности, похожих на настоящие: "... has sponkly boogled the bukr and now is woogling small bukry" - глаголы синтезированы из "буги-вуги", хороших уменьшительных суффиксов у англичанишек не водится. Не удивлюсь, если специалисты так и делают...
Наше синтаксическое пространство трёхмерно (очень понравилось!), но кое-где не у нас порой прекрасно живут в двумерном, кто-то, не указывая пальцами, обходится нуль-мерным, а есть, не сомневаюсь, и многомерные.
P.S. Допу. ===
Гней, так Гней, не возражаю, хотя в тексте, откуда вычитал я, ссылались на скандинавов. Не суть: мне важен смысл, а тако же тот факт, что не я и не позавчера сие придумал...
|
Буквоедица 17.11.2001 19:37 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: => Кстати |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
% Цветистый/цветастый -- есть и другие подобные пары: вихристый/вихрастый, волосистый/волосастый, гривистый/гривастый, петлистый/петлястый, скулистый/скуластый, хвостистый/хвостастый, щелистый/щелястый...%
Но только у пары "цветистый-цветастый" разные значения! Разве что "вихристый" может означать "богатый вихрями", т.е. от слова "вихрь", а не "вихор".
|
|