ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1240)
17.11.2001 07:40 - 17.11.2001 11:24
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Баловство Сержант Головко
Уточнение к пункту Ы: "его" = "Высоцкого" кстати
33 пункта -- 4 кстати
33 пункта -- 3 кстати
33 пункта -- 2 кстати
33 пункта -- 1 кстати
Фане Волгарь
Ульяне Атяпа
хозяйкам Ульяна (виновато)
РЯ - country news, или Заметки ФенЁлога Фенечка Пелешевская
 
Сержант Головко
17.11.2001 11:24
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Баловство
E-mail: ololol@aport.ru

Подскажите, правильноговорящие, как ставить ударения в словах, производных от "Баловство", ведь так хочется эстетствовать на службе, а кругом столько баловников!


кстати
17.11.2001 11:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Уточнение к пункту Ы: "его" = "Высоцкого"



кстати
17.11.2001 10:57
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 33 пункта -- 4
E-mail: kstati@yahoo.com

[Щ] <<Станут ли в природных условиях собаки скрещиваться с волками и шакалами? Да перегрызутся, скорее всего>> (Фенечка Пелешевская, 06:06 16/XI).

В литературе (впрочем, художественной -- вроде Джека Лондона) порой рассказывается о практике отпускать сук "на волю" или привязывать их в лесу -- для улучшения породы волчьей кровью.

[Ъ] <<А вот никто тут случайно не знает текст подобной немецкой песенки "Zehn Kleine Jagermeister"?>> (Фенечка Пелешевская, 06:08 16/XI).

Текст тут (первая ссылка лучше): http://antony54.boom.ru/Toten/Opium/opium1.htm или http://andorra.ms98.net/MUSIK/jaegermeister.html

<<И кто такие егермайстеры?>> (там же)

Даль: Егермейстер, м. -- начальник над придворными егерями; придворный чин 3-го класса. ;-)

А на разных языках, как выясняется, существует множество вариантов "по мотивам". Есть по крайней мере два русских: у Высоцкого ("Собрались десять ворчунов") и у Кима (про "четырнадцать солдат" -- правда, у него они исчезают не по одному, а группами).

[Ы] <<"Сотвори, господь, хоть пятьдесят Одесс, // Все равно в Одессе будет тесно. (В. Высоцкий)" Высоцкий! Ой ли?>> (Фаня, 06:56 16/XI).

<<Слышал эту песню в исполнении Аркадия Северного. Запись была сделана до появления фильма "Опасные гастроли">> (Волгарь, 07:10 16/XI).

<<По-моему, это песня из "Интервенции">> (Третий слог, 07:20 16/XI).

На компакт-диске SLR 0247 из серии с его концертами ничего про иных авторов не сказано (запись 25/II 1970). Хотя о других песнях такие указания есть. Фильм, насколько помню, все же "Опасные гастроли".

[Ь] <<Вряд ли Годзилла -- японское слово: у японцев нет звука "Л". Мне оно почему-то напоминает Радзивиллов>> (Буквоедица, 12:49 16/XI).

"Годзилла" -- в натуре польское слово! У них "дз" соответствует русскому мягкому "д" и имеются слова chodzil/a [ходзи'ла] и gadzil/a [гадзи'ла] -- совершенно подходящие к ситуации: Годзилла именно что везде ходила и всячески гадила. А еще есть и godzil/a [годзи'ла] (ср. рус. "угодила в кого-то").

[Э] В глаголе "ушла" суффикс "л" несколько условный; логичнее считать современное глагольное -ла единым окончанием: испек-у -- испек-и -- испёк -- испек-ла. А вот в кратком прилагательном "у'шла" (ушлая) -- уж точно суффикс.

[Ю] <<++родЫ - следствие относительно развитой системы склонений++ А не наоборот? Ведь конкретные существительные должны были появиться намного раньше, чем абстрактные глаголы>> (Чудо-Юдо, 03:31 17/XI).

Больше верится, что сперва были все же глаголы (а еще раньше -- междометия): что-нибудь вроде "дай", "бей", "беги", "приди", "уйди", "сядь", "молчи". Слова, связанные с немедленным действием.

[Я] <<Нет в русском языке слова подседельник>> (Ульяна, 08:14 17/XI).

Даль: Подседельник, м. -- нижняя половина чересседельника, под брюхом коренной лошади.

В словаре Зализняка "подседельник" тоже есть.

=========================

P. S. Новый журналяп. Уже в зубах навязло, что "police officer" -- это не "офицер", а просто полицейский. Тема получила продолжение с повышением чина -- см. http://info.rambler.ru:8101/db/news/msg.html?mid=2051121

АМЕРИКАНСКИЙ АЭРОБУС СОВЕРШИЛ ЭКСТРЕННУЮ ПОСАДКУ ПО ПРИКАЗУ МАРШАЛОВ США

Маршалы США, которые, согласно новому антитеррористическому закону, должны находиться на борту каждого американского самолета, в понедельник приказали пилотам рейса Питсбург -- Вашингтон совершить экстренную посадку...

Тридцатитрехлетний Рэйхо Ортиц... встал со своего места... и направился в носовую часть самолета, где находятся туалеты и пилотская кабина.

Когда Ортиц оказался в непосредственной близости от кабины, один из маршалов, сидевший в первом ряду, приказал ему остановиться, другой вооруженный пистолетом агент заставил его лечь на пол и надел наручники...

После задержания пассажира маршалы приказали остальным положить руки на передние сиденья и оставаться в таком положении до конца полета...

(Подсказка: англ. marshal -- не обязательно "маршал", но и просто "конвоир", "сопровождающий". Помните, в электричках объявляют что-то вроде: "электропоезд сопровождают сотрудники милиции".)


кстати
17.11.2001 10:56
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 33 пункта -- 3
E-mail: kstati@yahoo.com

[Р] <<Как же все-таки передать греческие буквы здесь?>> (Клоп, 21:23 14/XI).

Если хотите, чтобы все всё смогли прочитать -- не пытайтесь вводить собственно греческие знаки, а заменяйте кириллицей и (или) латиницей. Например, так (вот весь алфавит): а в г д е з и th i к л м н кs о п р с т v ф х пs w -- при этом исходный текст восстанавливается однозначно. Латиницей хуже -- путаются эпсилон/эта, омикрон/омега.

Без потерь при любых перекодировках проходят только "черные" знаки на клавиатуре (ASCII 33...126) плюс русский алфавит! Остальное где-нибудь да прокисает.

[С] <<А у американцев телефонные номера вроде принято по одной цифре диктовать>> (Мямля, 02:13 15/XI).

В телерекламе номер 1010220 произносят "тен-тен-ту-твони".

[Т] "Русская азбука" (Самаритянин, 11:00 15/XI) -- откуда такой набор названий? Почему "есмь", "рыба", "узы"? И несколько букв не хватает -- скажем, "ю" ("узы" -- это скорее "юсы", большой и малый; либо связано с хорватской системой: это у них "ю" называлось "юс"); если есть кси и пси, то должна быть и омега (или "от"), а уж тем более -- ять.

[У] Цветистый/цветастый -- есть и другие подобные пары: вихристый/вихрастый, волосистый/волосастый, гривистый/гривастый, петлистый/петлястый, скулистый/скуластый, хвостистый/хвостастый, щелистый/щелястый...

[Ф] <<"Полста" вместо пятидесяти>> (Sergo, 11:40 15/XI).

<<Это очень далекий от Москвы край, где тигра называют тигрой, кедр -- кедрой, где не знают слова "пятьдесят", а только "полста", и где даже школьники считают: полста один, полста два, полста три...>> (Ю. Никитин, "Труба Иерихона").

[Х] <<Всё-таки сочетание "нктп" [в "Санкт-Петербург"] труднопроизносимое>> (Буквоедица, 12:37 15/XI).

Так оно и произносится как "нтп", а то и вовсе "нп". Скажите вот: "пункт первый", "адъюнкт Петров", "инстинкт продолжения рода" -- там везде ровно та же история.

[Ц] <<А вот вопрос: в чем смысл категории РОДА в РЯ? И есть ли он (смысл) вообще? Или это - чистой воды атавизм, который можно отсечь безо всяких потерь (кроме ностальгических)?>> (Щекн, 15/XI).

Атавизм атавизмом, но для "отсечения" потребуется как минимум пара сотен лет очень крутых мер. Оно того стоит?

<<Дык физиологического смыслу точно нет, если у немцев DAS Madchen (то бишь девушка - среднего рода)>> (Зануда, 17:51 15/XI).

Так славянское "девча" (род. девчати, мн. девчата) -- та же форма, что и "ласковое теля" (род. теляти, мн. телята), "купила баба порося" и др. -- среднего рода. В современном русском языке осталось "дитя", род. "дитяти"; в других славянских языках примеров больше. Яснее всего старые формы в польском: там последняя буква не -а/-я, а носовое "-e,". В основном они относятся к детенышам и соответствуют новым формам на -онок/-ёнок (в ед. ч.), которые получены из старых добавлением уменьшительного суффикса -ок (из-за чего род стал из среднего мужским) и прояснением носового гласного в сочетание -он-/-ён-.

[Ч] <<Если присмотреться, в русском языке местоимения употребляются очень редко. Почитайте любую речь, доклад, стихотворение - "я" отсутствует>> (Чудо-Юдо, 21:45 15/XI).

Не то чтоб совсем: в прошедшем времени оно довольно-таки полезно. А вот у поляков и там все ясно из окончаний: "читал" -- это "он читал", а "читалем" -- "я читал" (от "читал есмь"), "читалам" -- "я читала", "читалом" -- "я читало", "читалесь" -- "ты читал" (от "читал еси") и т. д.

[Ш] <<Про лишний "йод": "шин-йод-тав" - это "шесть" кардинальное числительное (порядковое пишется иначе) женского рода, по-арамейски, конечно>> (Чудо-Юдо, 22:09 15/XI).

А вот "Johannis Buxtorfi Lexicon Hebraicum et Chaldaicum", 3-е издание (Базель, 1621) форму без йода отмечает именно как "sex" (шесть), а не "sextus" (шестой)...


кстати
17.11.2001 10:55
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 33 пункта -- 2
E-mail: kstati@yahoo.com

[И] "До семи" может значить и "включая семь". Ср.: "И сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошел и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз. В седьмой раз..." (3 Цар 18:43); "Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз" (Мф 18:21-22).

<<А еще 2% куда подевались? 27+71=98, как я понимаю... Или они соответствуют случаю, когда проводилось ровно 7 исследований?>> (Клоп, 21:30 13/XI).

Если летом риск утонуть равен, скажем, 0,003%, а зимой -- 0,001%, то куда деваются остальные 99,996%? Все дружно тонут весной и осенью?

[Й] Допу про "1990 international dollar" (01:07 14/XI) -- идете на http://www.altavista.com и ищете такое: 1990+international+dollar*

Первая же ссылка -- http://www.j-bradford-delong.net/TCEH/1998_Draft/World_GDP/Estimating_World_GDP.html -- похожа на то, что Вам нужно.

[К] Cheek to cheek -- попытка перевода с сохранением размера:

Брать штурмом пики снежных гор --
Ну просто благодать,
Но вдвое более восторг --
С тобою танцевать!

[Л] <<Такое впечатление, что, воспев в словах тончайшие движения своей души, русский человек замирает в растерянности, не зная, что же ему делать с тончайшими движениями тела. А у англичан, видимо, наоборот. Так какой из языков совершеннее? Какой народ "тоньше"? Пора уже признать, что ответов на эти вопросы нет>> (Чудо-Юдо, 03:55 14/XI).

Наш ответ Чемберлену: у кого чего болит, тот о том и говорит ("Гага -- бои... бои... -- повторил он несколько раз... Никак нельзя было понять этих слов").

[М] <<Английский, по общеизвестным утверждениям, процентов на 60 состоит из заимствований из латыни и французского>> (Арнольд, 11:39 14/XI).

В наукообразном тексте -- порядка 30% очевидных заимствований, в художественном (под руку попался Клэнси) -- между 10% (диалоги) и 20% (повествование с длинными абзацами). Для русского языка соответствующие показатели раза в два меньше.

[Н] <<...Причины чисто религиозного свойства, литвины-католики читают Библию по-латыни. Один и тот же народ был разодран державами и получил каждый свою письменность, согласно государственным религиям>> (Арнольд, 15:03 14/XI).

На Литве писали по-всякому. Вот "Первый литовский статус" -- законодательство первой половины 16 века: "Мы жикгимонт з ласки божи король польский. и великий кн(я)зь литовский руский пруский жомоитский мазовецкий и иныхъ. маючи собе достаточное розмышлене умысломъ добрымъ. и з ласки нашое г(осу)д(а)рское хотячи wбдаровати правы хрестиянскими..."

То же в польской рукописи: "My zigmunt z boz.ej milosci krol polski vielky xia,dz litewski . rusky : prusky z.omoczki . maz.oveczki i inich Maia,c dostateczne vmislenie vmislem dobrym y z naszei laski krolewskiey chcza,c' obdarovac' pravi krzescianskimi..."

<<Если бы часть белорусской равнины завоевали бы китайцы (свят, свят!), по-белорусски писали бы иероглифами>>.

Арабы с евреями Белоруссию не завоевывали, но их письменность для белорусского языка применялась.

[О] <<...Взять того же Гашека. На чешском языке говорили тогда практически только в быту, даже газеты на чешском не выпускались...>> (там же).

Берем того же Гашека. Глава 7, "S^vejk jde na vojnu", упоминает о неких "Praz^sky'ch u'r^edni'ch novina'ch" (там "...Этот сын чешского народа добровольно, презрев свои недуги, отправился на войну, чтобы положить свой живот за своего императора...") -- явно чешскоязычной газете, потому как через абзац встречается "Prager Tagblatt".

[П] <<Но в идише сохранились черты, которые исчезли из немецкого (на радость языковедам). В языке российских немцев тоже сохранились старинные черты, которых давно нет в немецком. Видимо, эти языки медленнее менялись>> (Буквоедица, 20:26 14/XI).

"Сохранились черты" -- еще ничего не значит. Больше ли их сохранилось, чем в "главном" немецком языке -- вот в чем вопрос.

<<Тут, может быть, уместна аналогия: малые популяции и большие популяции по-разному сохраняют наследственные черты. И язык небольшой группы, возможно, ведёт себя иначе, чем язык большой нации>> (Буквоедица, 17:25 15/XI).

Можно предположить, что "малый" язык содержит больше заимствований от соседей, а в "большом" более изменчивы внутренние свойства.


кстати
17.11.2001 10:54
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 33 пункта -- 1
E-mail: kstati@yahoo.com

[А] Обнаружилась еще одна версия про "сорок" (польский этимологический словарь Брюкнера): <<СОРОК, слово русское (= "четыре десятка", от греч. sarakonta, sarakosti "40-дневный пост", что есть сокращение от tessarakonta, tessarakoste); у нас использовалось в особенности в 16 и 17 веках, о "связке (сорока) шкурок собольих или куньих" (которыми царь одаривал послов)>>.

[Б] <<Последнее время сплошь и рядом в газетах, по радио - словом, везде, появляется выражение "операция на глаза" (вариант "оперировать на глаза"). Что это за дикое управление? Если по аналогии с "операцией на сердце", то ведь падеж-то совсем другой? И никто не скажет "операция на живот" или "на спина" (я надеюсь, что не скажет)>> (Хаски, 01:30 12/XI).

"На спина", наверное, не скажет -- но в целом тщетны надежды!

"...Используются для различных операций на суставы..." -- http://www.medcom.ru/medec/artrex/sys2000/colbation.htm

"...Сделана операция на почку..." -- http://www.endocrine.ru/Star_11_10_00/_star/00000424.htm

"...Сделали серьезную операцию на ухо..." -- http://zemfira.uazone.net/press.phtml/press.phtml?0016

Зачем так говорят? Вероятно, это попытка подчеркнуть "именно данный орган (глаза) оперировался", а не просто "где была операция" ("на глазах").

[В] Про "достаточно": интересно, что по-польски в этом значении используется слово dos'c' -- происходящее от "досыта".

[Г] <<++Кстати: ответ Фенечке о гласных-согласных++ Предлагаю форумлянам... взять на себя добровольное обязательство внимательно прочитывать предыдущие ответы и примеры, прежде чем предлагать свои - такие же>> (Чудо-Юдо, 05:41 12/XI).

Протестую: не такие же! Предложенные ответ и пример содержали научную новизну и народнохозяйственную актуальность!

[Д] <<Я, конечно, имела в виду, бывает ли терапия не заболеваний, а их носителей. Для медиков это неактуально, а в нашей среде часто говорят, например: какая там при гастрите диетотерапия кошек? а терапия собак? а терапия лошадей? и т. д.>> (Фенечка Пелешевская, 07:17 12/XI).

Отчасти это спор идейный: лечить болезнь или больного? Считается, что правильнее второе. Но по-русски оборот вроде "терапия кошек при гастрите" оставляет неясность: от чего же их все-таки лечат? ("При" вводит скорее описание дополнительных условий, а не главной болезни: "лечение кошек при гастрите от ожирения".)

<<Вот меня и мучили угрызения русскоязычной совести. Спасибо to Кстати (а кстати, как Вас склонять?)>>

Так же, как "Маугли".

[Е] <<А вот откуда польское "кохачь"?>> (Доп, 17:01 12/XI).

Брюкнер: <<KOCHAC', ukochany, kochanek, kochanka, со всякими ласкательностями -- kochasia и др.; kochliwy, kochliwos'c', zakochany; от koch-, встречающегося в составном roz-kosz [роскошь], которое есть в сербском и русском, тогда как само kochac' имеется только в чешском и польском. От koch-, отвердевшего из kos- "касаться" (см. kosy [косой])>>.

[Ё] <<Неужели только "черное и белое" возможно? Что-то очень подозрительно, особенно белое -- довольно редкий все-таки в природе чистый цвет, впрочем, как и черный, по известным причинам. Скорее, это были слова "цветной, имеющий цвет" и "не имеющий цвета", т. е. не видный ночью>> (Чудо-Юдо, 19:22 12/XI).

Скорее "светлый" и "темный", чем "цветной" и "серый". (Ночью все кошки серы.)

[Ж] <<Я работаю продавцом, и у меня каждый второй покупатель спрашивает про цену так: "ЧТО стоит?" Что бы это значило?>> (Kostya, 09:20 13/XI).

Немцы именно так говорят: "was kostet?". А еще можно вспомнить оборот вроде "что нам стоит дом построить?". Даль: "чего стоит аршин?", "один Бог знает, кто чего стоит".

[З] Украинская поговорка попалась в вариантах "вигнався аж до неба, а дурний, як треба" (I. С. Нечуй-Левицький, "Причепа") и "високий до неба, а дурний, як НЕ треба". По-русски можно изобрести что-то вроде "выросло чадо -- дурень что надо".


Волгарь
17.11.2001 08:55
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Фане

В случае "ц" я всегда говорю "цезарь", "цапля" - несолидно :))
"Щ" - действительно, загадка...


Атяпа
17.11.2001 08:31
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Ульяне
E-mail: shpol@mail.ru

Уже есть...


Ульяна (виновато)
17.11.2001 08:14
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: хозяйкам

Там же грубейшая ошибка - я же просто так писала.... Нет в русском языке слова подседельник((((


Фенечка Пелешевская
17.11.2001 07:40
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: РЯ - country news, или Заметки ФенЁлога
E-mail: kissens@rambler.ru

Вчера к нам на лекцию приходил представитель фирмы KRKA, толкал речь. Оказывается, фармофирмы бывают двух видов: "оригинеры" и "дженерики" (и препараты их называются соответственно). Как-то язык не поворачивается называть Дженериком (Эй, Дженерик! подь сюды! - хорошая кличка для собаки...) крупное предприятие, занимающееся серьёзными делами... :)


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд