Чудо-Юдо 15.11.2001 22:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ошибочки... + Мелеху про "йод" |
E-mail: elchison@yahoo.com
|
Род - читать "лицо", где надо. Ух ты какой - читать "Ух, какой!" и пр.
Про лишний "йод": "шин-йод-тав" - это "шесть" кардинальное числительное (порядковое пишется иначе) женского рода, по-арамейски, конечно. Вполне законно, значит, использовали. Подчеркивает, что шесть сутей, созданных в шесть Дней творения, имеют женскую природу. Знаю, что Мелеху не понравится такой матриархат, но, как сказал Соломон, знание добавляет печали :)
|
Чудо-Юдо 15.11.2001 21:45 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Щекну. Гм... А что делать с местоимениями? |
E-mail: elchison@yahoo.com
|
А вот еще: либо лицо (род), либо местоимения. Одно из двух. Правда, язык это, заметим, чувствует - всегда использует либо то, либо другое, сам себя укорачивает, где нужно.
Если присмотреться, в русском языке местоимения употребляются очень редко. Почитайте любую речь, доклад, стихотворение - "я" отсутствует (если только в стихах его не требует размер). - Примус починяю. Не жалею, не зову, не плачу. В заключении хочу отметить... Куда это? - Да пойдем прогуляемся. А хочешь, я выучусь жить и будем жить-поживать. Боишься? Ушла и ничего не сказала. Зарапортовался совсем. Врееееедная... Ух ты какой!
Притяжательных и указательных даже не берем. Классика: Не ковыряй в носу! (Do not pick YOUR nose).
В английском, за неимением рода, все эти примеры требуют местоимений.
Подобное несовпадение языков, имеющего род и не имеющего род, заметно при переводе: только очень опытный переводчик умеет контролировать себя и не ставить местоимения, где попадя. Вот и Гайдар, помнится, погорел на этом когда-то (твой, мой, свойе его, наши...). С другой стороны, русскую переводную литературу очень тяжело читать по-английски из-за этого. Кто-то из знакомых англоговорящих так и не смог осилить <<Мастера и Маргариту>> по-английски. Причина? По его словам - запутался в <<он>>, <<она>>, <<этот>>, <<тот>> и пр. - читать было невозможно.
|
Самаритянин 15.11.2001 20:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Анекдот из лингафонногоо курса |
E-mail: samaritan@euro.ru
|
- Как долго поезд простоит на станции?
- От без двух минут два до двух минут третьего.
Это по-русски, а на плёнке звучало:
- For how long will the train stop at the station?
- From two to two to two-two.
- Good Lord! Are you a trumpet?
|
Буквоедица 15.11.2001 20:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: => Щекн. Семь раз отмерь... |
E-mail: hi
|
% кто РАЦИОНАЛЬНО обоснует необходимость и полезность делить всё и вся на три (и именно три!) рода и постоянно об этом помнить самому и напоминать другим? %
Для чего вообще нам нужен язык? Чтобы нас правильно понимали. Даже если мы далеко, а есть только берестяная грамота, или надо кричать издалека (в горах, в лесу, у водопада). Стало быть, чтобы сообщение было правильно истолковано, нужно продублировать всё многократно. Избыточность нужна!
Для чего нужны именно три рода - не знаю. Но когда текст доходит до слушателя (читателя) с помехами и пропусками, восстановить его помогает согласование между членами предложения в роде, числе, падеже. У Успенского в <<Слове о словах>> я когда-то читала, что в китайском языке нет категории рода, но есть то ли пять, то ли семь категорий, которых я не помню точно, что-то вроде <<очень большой предмет>>, <<не очень большой предмет>>, <<тигр>>, <<дом>> и ещё что-то в этом роде. Куда, по смыслу , отнести слово <<трамвай>>: к <<домам>>, <<очень большим предметам>> или <<не очень большим предметам>>? Абсурд! А с точки зрения надёжности передачи сообщения - хоть к <<тиграм>>. Главное - обеспечить избыточность.
Если бы капитан Грант написал свою записку только по-английски, его бы, может быть, не нашли его дети. Из-за отсутствия в английском языке грамматического согласования между словами для полного понимания нужен более широкий контекст, чем в русском. Правильно истолковать английский текст помогает и строгий порядок слов. А в русском языке ограничения на порядок слов гораздо слабее. В общем, если где чего убудет ( в смысле грамматических правил), то в другом месте обязательно прибавится.
Так что прежде чем отпиливать категорию рода в РЯ, позаботьтесь , чем будете компенсировать утраченную страховку.
|
Зануда 15.11.2001 17:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Щекну |
E-mail: tio@postman.ru
|
Дык физиологического смыслу точно нет, если у немцев DAS Madchen (то бишь девушка - среднего рода). Впрочем, здесь, кажись, тоже есть :)))
Собака у них, кстати, тоже среднего рода. Что там говаривал leango про пять полов? Или он Лема цитировал? не помню...
|
|