Зануда 11.11.2001 21:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Забавно |
E-mail: tio@postman.ru
|
это противоречие между реальным объектом и виртуальным образом, как его трактуют словари. Пахнет эпицентром: симпатичное реальное понятие - а в словарях какая-то ирреальная мура. Симпатичная живая корова, которую любят, холят и доят - а в словарях слабохарактерный объект паразитирования.
Что-то тут не так. Я думаю, со словарями, не с коровами -::)))
|
Гоп и Доп 11.11.2001 21:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сорок, странность |
|
кстати - 11:46 11 Ноября 2001
По Черных -- "сорок" означало сперва что-то вроде "тара известного размера для шкурок мелких зверей" ("три сороки бЪлъ", "шесть сороков соболей"); родственно с "сорочка", но не с птицей-сорокой. Дальнейшей этимологии нет.
Примерно то же у Шанского: существовал обычай продавать шкурки мешками ("сорокАми"), вмещавшими 40 (четыре десят, по-древнеславянски) шкурок, потому что именно столько их требовалось для пошива шубы. При такой реконструкции этимология самого слова "сорок" остается неустановленной.
Можно предположить, что исходным понятием было именно "сорок", до развития полногласия совпадавшее со словом "сърок" - (согласованное время) < "съректи" - согласовать, сговорить(ся) < др. рус. "ректи" - говорить (Шанский) < праиндоевр. "reck-" - приказывать, обсуждать и т.п. < звукоподрожание реву зверя (Pokorny). Т.о. "сорок" = "согласованное количество". Возможно, например, что 40 шкурок ("полная шуба") были согласованной единицей измерения дани с покоренных народов и/или податных выплат со своих. В дальнейшем и мешок, вмещавший это количество, стал называться сорокОм, а от него возникла "сорочица" (до полногласия - "срака", "срачица"), конструктивно похожая на этот мешок и, вероятно, из него и возникшая путем прорезания трех функциональных отверстий.
Что до птицы "сорока", то ее название - предположительно (Шанский) от общеславянского "сорка", после развития полногласия превратившегося в "сорока". Этимология "сорки" у Шанского отсутствует.
ibid.
"Сорок сороков" -- конструкция того же сорта, что и "тьма тем"; она вовсе не обязательно имеет отношение к какой-то системе счисления, а просто может значить "очень много".
Если 40 было единицей счета, то естественно было использовать и 40х40 в качестве большой единицы (аналогично тьма = сотня сотен). Но могло иметь и переносное значение, указанное Вами.
=====================================
Зануда - 13:51 11 Ноября 2001
"какая связь между страной - и странностью-чуждостью. И почему эта кажущаяся вполне русской странность звучит и в английском - французском: strange, stranger (in the night - столь любимая на Эхе), etranger? Что ли оттуда позаимствовали? Или случайно вышло, как полис - полис (кстати, "Всячина-2", п.10 - цитируем, как Библию, и поделом!)".
Англ. strange и фр. etrange < старофр. estrange < лат. extraneus < extra - "вне", "поверх" < праиндоевр. eghs - "вне".
"Странный" < "сторонний" = "чужестранец", поэтому непонятный, странный. "Страна" (после развития полногласия "сторона") < исчезнувшее "сторъ" - то, что простирается (ср. "простор").
Т.о. фонетическая схожесть strange и "странный" - случайна. Как ни странно.
BTW, "поделом" имеет негативный оттенок, чего Вы наверняка не имели в виду (извините, если это была шутка, которую мы не поняли).
|
Буквоедица 11.11.2001 21:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: => Неужелли. |
E-mail: hi
|
Гантенбайн нормально склонялся. А в названии ,действительно, было "Назову себя Гантенбайн". Просто это именительный падеж : назову себя Буквоедица.
Ради бога не сердитесь, здесь ведь не всегда угадаешь, кому сколько лет. Уже выросло вполне взрослое поколение, которое всего этого не испытало.
|
Буквоедица 11.11.2001 20:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде, вдогонку. |
E-mail: hi
|
Поэтому товар вообще не может быть " дойной коровой" в переносном смысле. Дойная корова - человек, которого вынуждают что-то отдавать, выпрашивают. Он не должен, но отдаёт по слабохарактерности, из страха. Это всегда какие-то "левые" отношения.
|
Буквоедица 11.11.2001 20:49 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде. Дойная корова. |
E-mail: hi
|
Из словаря Михельсона.
Дойная корова (иносказ) о человеке, ведомстве, - кого обирают, эксплуатируют, из кого извлекают всевозможную пользу.
Купец был дойною коровою всех, кто представлял собою какую-нибудь власть. Он давал взятки, подносил хлеб-соль, жертвовал, делал иллюминации <<в честь>>,...участвовал карманом в аллегри << в пользу>> и т.д.
Глеб Успенский.Книжка чеков.
|
Мелех 11.11.2001 19:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Чуду-Юду |
|
Спасибо за ответ. Не сказал бы, чтобы он меня удовлетворил. ИМХО у каббалистов многое шито белыми нитками.
Почему надо брать арамейский язык, который в эпоху записи ТАНАХа евреями не использовался?
Почему бы не понять тогда слово шин-тав в его ивритском значении - ягодицы? :)
Нет, мое мнение - нет там двойного смысла. Бэрэшит - это бэрэшит, и точка. И чего ради копаться именно в Бэрэшит, самом красивом месте Торы?
Насчет переводов - не видел ни одного русского перевода, передающего гармонию, неземную поэтическую красоту Бэрэшит.
|
Зануда 11.11.2001 18:35 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедица, Вы кудай-то не туда... |
E-mail: tio@postman.ru
|
На дойной корове не паразитируют (оводы, разве что, но они её не доят...). Её кормят, лечат, моют, холят, прогуливают, спаривают - любят, одним словом. Но её _уже купили_, хлев _уже построили_, и несут только эксплуатационные расходы. Так что выражение "товар - дойная корова" никаких "негативных коннотаций", они же дурные связи, не несёт. Для меня, по крайней мере.
В фильме "По главной улице с оркестром" Борисов при Гафте был не дойной коровой, а, скорее, дойной лосихой. Поскольку ходил сам по себе. В качестве дойной коровы он, скорее, оказался бы Маккартни при Ленноне. Или Ленноном при Маккартни. Или Берковским при Никитине - неважно -:)
|
Буквоедица 11.11.2001 17:17 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: => Кстати о дойной корове. |
E-mail: hi
|
%<<И только сама "дойная корова", по-моему, совершенно тут не годится. Дойной коровой называют "источник материальных благ, которым можно постоянно и беззастенчиво пользоваться в личных интересах" (Фразеол. словарь русского языка, М., "Рус. яз.", 1978)>> (Буквоедица, 13:37 8/XI).
Сделаем поправку на идеологию: "материальный" примем как голую констатацию факта (без оттенка "это плохо"); "беззастенчиво" заменим, например, на "прагматично"; а "личные интересы" -- "интересами частного предпринимателя". И получится ровно то, что имелось в виду! <<Фирма начала производство "cash cow products">> = <<фирма начала производство изделий, которые явятся источником материальных благ, которым можно будет постоянно и при любых обстоятельствах пользоваться в интересах бизнеса>>. O mores! %
Не согласна! Слово <<материальный>> можно вообще выбросить, я его оставила в цитате, но можно привести пример <<дойной коровы>>, генерирующей идеи. Или вот был фильм <<По главной улице с оркестром>>. Там главный герой был дойной коровой для бездарного композитора: мелодии придумывал. Дело было не в материальной выгоде, а в репутации <<композитора>>, он за мелодии платил. Тут важно, что на ком-то паразитируют. А производство должно давать прибыль, для того оно и создаётся. И само по себе оно не работает, в него всё равно нужно вкладывать труд, деньги.
|
Зануда 11.11.2001 14:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Да, Клопу - про Гантенбайна. |
E-mail: tio@postman.ru
|
Это герой романа Макса Фриша "Назову себя Гантенбайн". Роман был напечатан в "Иностранной литературе" в 70-е годы и прочтён всею разночинною интеллигенцией, как тогда полагалось.
В те же годы Битов пересказал анекдот про милиционеров: "Идут на день рождения к сослуживцу, думают, что бы купить в подарок. Увидели рекламу: Книга - лучший подарок! - Давай, книгу ему купим? - Не надо, у него уже есть...", - в том смысле, что это диалог двух интеллигентов, а Книга - та единственная, которую вот сейчас всем положено прочесть. Как "Мастер и Маргарита" в 1967-м или "Один день Ивана Денисовича" в 1963-м.
|
|