ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1210)
11.11.2001 07:09 - 11.11.2001 14:19
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Зануде Сергей
ник "чему не липло" - резервирую: (с) моё!! Зануда
Слова и выражения Зануда
Сергей
Фенечке Пелешевской Сергей
Всячина-3 кстати
Всячина-2 кстати
Всячина-1 кстати
Зануде в попытке перезанудить Чудо-Юдо
Йеш байот леФенька... :) Фенечка Пелешевская
 
Сергей
11.11.2001 14:19
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде

Я полагаю, что это не случайно - слишком много совпадений. Еще пример: "иностранец" на итальянском переводится как "straniero".


Зануда
11.11.2001 13:55
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: ник "чему не липло" - резервирую: (с) моё!!
E-mail: tio@postman.ru


Но нна самом деле - "ни к чему не липло" -:)


Зануда
11.11.2001 13:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Слова и выражения
E-mail: tio@postman.ru


1. "На честном слове"
"кстати" (Всячина-3, п.18) - спасибо, камень с души снял!!!
Я же тихонечко радуюсь: хоть время возникновения угадал; угадать ещё и контекст было невозможно...

2. Русские отрицания.
<<я никогда никому ничего не говорю>> - тут ровно одно отрицание ("не") плюс три усилительных частицы ("ни"); с этим мой транслятор справлялся всегда, я же не Доренко-Киселёв какой...
<<Нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!>> - согласен: не могу утверждать, чтобы это была не калька с французского, ну, и что? Кто-то (нехорошие люди, редиски!) верили, что такой шикарный русский язык был дан невеликому русскому народу, а отнюдь не был дан народу великому - так в это верить нельзя! Отрицание же просто необходимо сдвинуть со слова "невеликий" налево, чтоб оно ник чему не липло, а стояло отдельно.
Т.е. меня Тургенев никогда не трогал (и казался не менее занудным, чем я сам), но этого никак нельзя не понять...

3. "Странник" - разбирали в воскресной ГПР.
Штука, Ваши С-К величества Марина и Ольга, не в самом этом слове - его-то смысл тривиален. А в том, какая связь между страной - и странностью-чуждостью. И почему эта кажущаяся вполне русской странность звучит и в английском - французском: strange, stranger (in the night - столь любимая на Эхе), etranger? Что ли оттуда позаимствовали? Или случайно вышло, как полис - полис (кстати, "Всячина-2", п.10 - цитируем, как Библию, и поделом!).

4. А уж "общенародно полезные сведения: чем надо болеть, чтобы потом не спиться???" (там же, п.8) - !!!!!!!


Сергей
11.11.2001 12:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Прошу прощение за опечатки.


Сергей
11.11.2001 12:43
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Фенечке Пелешевской

Я прошу прощения, но я с вами не совсем согласен с вашей оценкой этих посланий. Это не очень похоже на удовлетворяете постыдные потребности под одеалом а нечто другое. Кстати, я как то поднимал вопрос о побудительных причинах двигающих руки людей - марателей стенок, заборов и т.д. своими матерными стихами. Вопрос так и остался открытым. В самом деле, ведь никто и никогда не оценят тех высот в творчестве, которые эти люди достигли в результате упорного труда. Невозможно достичь даже упоминания и тем более цитирования в широкой печати. Может конечно быть и так, что зти люди просто непризнаные гении. Вот и пытаются в знак протеста написать где нибудь. Вот это задачка для психиатров.


кстати
11.11.2001 11:46
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Всячина-3
E-mail: kstati@yahoo.com

13. <<А вот почитают ли где, кроме РЯ, число СОРОК? Да так, что помимо остатков счета "сорокАми" - "сорок сорокОв серых волкОв" - в языке от сорокаричной системы счисления сохранилось и ни на что не похожее название этого числа... Что за корень в слове "сОрок"?>> (Щекн, астроном, 13:32 9/XI).

По Черных -- "сорок" означало сперва что-то вроде "тара известного размера для шкурок мелких зверей" ("три сороки бЪлъ", "шесть сороков соболей"); родственно с "сорочка", но не с птицей-сорокой. Дальнейшей этимологии нет.

"Сорок сороков" -- конструкция того же сорта, что и "тьма тем"; она вовсе не обязательно имеет отношение к какой-то системе счисления, а просто может значить "очень много".

14. <<Интересно, как древний человек отличал планеты от звёзд невооружённым глазом? Это же надо посвятить себя наблюдениям звёздного неба, чтобы понять, что звёзды "неподвижны", а планеты передвигаются с места на место>> (Буквоедица, 13:47 9/XI).

А в чем проблема? Жили люди на природе. Ночью, кроме звезд, смотреть особо не на что -- не зря же придумали созвездия и сказки про них, дали звездам имена. А уж потом выловить несколько очень ярких объектов, которые сегодня в одном созвездии, а через месяц -- в другом, не так сложно.

<<А дни недели - это не природное явление. Может, их потому и семь, что семь такое особенное число?>>

По фазам Луны: четыре четко различимые фазы, на каждую -- примерно 7 дней.

15. <<А форма первого лица единственного числа от глагола "парусить" -- это как?>> (Клоп, 15:29 9/XI).

Зализняк: па'русить нсв нп 4а["3"], наст. 1 ед. затрудн.

Тот же тип спряжения (4а["3"]) имеют глаголы "бросить" и "красить"; так что по идее должно быть "парушу".

16. "Как будет правильно. РодЫ или РОды или РодА?" (Антон, 23:13 9/XI).

По тому же Зализняку: род-племя -- роды'; род-вид-разряд -- ро'ды; род войск, оружия -- рода'; рождение -- ро'ды.

17. "Краткость: я имела в виду краткость письма; что за нужда такая экономить на гласных и почему бы им тоже не придать какой-нибудь сакральный смысл? или во времена зарождения иврита во всех языках письменность была такая?" (Фенечка Пелешевская, 07:58 10/XI).

Так ведь сперва изобрели согласные, и для семитских языков этого оказалось вполне достаточно: тамошний текст без гласных несет примерно такую же информацию, как русский текст -- без суффиксов и окончаний. То есть общий смысл понятен, а грамматические формы почти всегда восстанавливаются по контексту. Вот посмотрите:

Круг проблем, связ с восстан текст перв славян памят, весьма обшир и им громад как общефилолог, так и собст лексиколог знач, но направ вним учен в одн русл сдерж изуч лексик древ рукопис в друг аспект, не мен сущ и для собст старослав и для сравн-истор лексиколог.

А как письменность добралась до греков -- возникли и гласные.

18. "На честном слове": <<Слова Ленина, сказанные во время его болезни, Зиновьев однажды сформулировал частным образом в следующей парадоксальной форме: "Наша марксистская партия при отсутствии мировой революции держится на честном слове">> -- (Л. Д. Троцкий, "Сталин", т. 2).

19. <<Cry -- jollity "рифмуется" по написанию, но не по произношению!>> (Чудо-Юдо, 21:35 10/XI).

А вдруг во времена Шекспира и по произношению? Давно ж дело было... Да и слова-то тут французские, а по-старофранцузски, когда еще окончания произносились, вполне в рифму могло выйти: je crie -- jollite.

20. <<Шин-йуд-тав, действительно, никак не может читаться как "шеш", потому что это "шет" - арамейское "шесть". Ивритский вариант "шести" используется в Ветхом завете 203 раза, а арамейский всего два ("Эзра" и "Даниэль"), но и этого для каббалистов достаточно>> (Чудо-Юдо, 04:21 11/XI).

Пардон, но там оба раза пишется просто ShT, а не ShYT! Причем в Ездре огласовка с "е", а не с "и". Слово ShYT содержится, например, в Пс 72 (евр. 73), стих 6, но значит "наряд".

21. <<Можно ли говорить "терапия + сущ. в родительном падеже"? Например, "диетотерапия кошек при гастрите"?>> (Фенечка Пелешевская, 07:09 11/XI).

Можно. Но вроде бы лучше звучит "диетотерапия гастрита у кошек" (впрочем, в том же падеже).

22. <<...Родной письменный язык начинает "ломаться" с 6-7 года жизни заграницей...>> (Чудо-Юдо, 08:42 11/XI).

Пардон, но Тургенев жил Россией, а не какой-то там заграницей!


кстати
11.11.2001 11:42
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Всячина-2
E-mail: kstati@yahoo.com

7. <<("Б'рейшит..." - бейт) имеет определенную форму - она выглядит почти как квадратная скобка. Эта буква выбрана в качестве первой буквы Б-нного откровения не случайно - ее форма напоминает читателю: все, что было до "скобки" человеку узнать не надо. В русском перводе, да и в любом другом, это не передается>> (Чудо-Юдо, 09:06 9/XI).

Еще как передается! Переведем "берешит" как "сперва" -- и будет замечательная скобка "С"! Еще поскобочнее, чем в оригинале!

8. "...Болела немножко. А теперь не спиться..." (***).

Не таите общенародно полезные сведения: чем надо болеть, чтобы потом не спиться???

9. <<Слово "идиш" в РЯ является несклоняемым и неизменяемым>> (Арнольд, 11:45 9/XI).

А вот Зализняк говорит, что вполне склоняется -- по модели слов "бакшиш", "гашиш", "кукиш" и т. п. Правильно -- литература на идише. Шолом Рабинович писал на идише. Миша у нас специалист по идишу.

10. <<Кто знает, каким образом слово "полис" (медицинский, страховой) связано с греческим "городом" (ср. "мегаполис")?>> (там же).

Лезем на http://www.m-w.com и обнаруживаем это как второе значение слова "policy" (первое -- "политика"); этимология такая: ст.-итал. polizza, видоизмененное среднев. лат. apodixa "счет", от ср.-греч. apodeixis [показывание, указание, ознакомление, изложение, представление, аргумент, довод, вывод, исполнение; ср. философский термин "аподиктическая истина"] и т. д.

В общем, случайная омонимия.

11. "The 7 words in the first verse of the Bible have exactly 28 (7 * 4) letters" (там же).

Ви будете смеяться -- но Синодальный перевод в современной (!) орфографии звучит так: "в начале сотворил Бог небо и землю" -- 7 слов, 28 букв! Церковнославянский текст (въ нача'лЪ сотвори` бг~ъ не'бо и зе'млю) -- тоже 7 слов, 28 букв!

12. <<Мой отец, например, не говорил "идиш", он называл этот язык жаргоном. Так относились к этому языку в богатой и образованной среде. Возможно, тут был и протест против навязывания идиш, вместо древнееврейского, которое имело место после революции>> (Буквоедица, 12:20 9/XI).

Если правильно помню, "жаргоном" его называли и в дореволюционной "Еврейской энциклопедии".


кстати
11.11.2001 11:41
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Всячина-1
E-mail: kstati@yahoo.com

1. Насчет "бедных" языков и прогресса: все нынешние и прошлые сколько-нибудь распространенные языки примерно равны по "совершенству". Если (достаточное условие) на некий язык можно перевести какое-нибудь достаточно объемистое и разножанровое произведение (вроде Библии), то на нем можно свободно рассуждать о чем угодно: грамматические структуры и модели словообразования способны к выражению любых мыслей. Даже от долгого забвения с языком ничего плохого не происходит: лишь добавьте названия для новых реалий жизни -- и очень быстро он станет вновь полноценно работоспособным. Любишь русский секс ? Девки на этих видео уже возбуждены.

Прогресса нет, сказал мудрец брадатый!

Но это все относится к письменному языку; в устном могут возникать большие дыры из-за того, что в данный момент о чем-то могут вообще не говорить. Или какие-то конструкции в устной речи совершенно не нужны (и не используются), а в письменной, где в целом мысли более длинные и сложнее связанные -- просто необходимы. Пример: причастные обороты, которых в русской устной речи почти нет (достаточно связи через "который"), а в сербском языке и совсем нет (хотя до Караджича были).

<<Если язык совершенен, то почему он меняется? Может быть, противоречие между консервативностью языка и меняющейся со страшной скоростью окружающей действительностью подталкивает к изменению?>> (Буквоедица, 20:25 10/XI).

Окружающая действительность ни при чем! Корень изменений -- в людях. Они и просто постоянно "играют" словами, и используют всегда существующие в языке варианты для разграничений свой-чужой -- и вот из равноправных вариантов один стал "высоким", другой "низким". А то и вовсе пропал. И так во всех частях языка: в словаре, в построении фраз, в произношении. Это как мода...

2. "В англо-русском словаре 20 000 слов, в русско-английском 25 000 слов. В первом 639 страниц, а в другом 532 страницы..." (Сергей, 23:26 7/XI).

Не такая большая разница, чтобы из нее делать выводы о богатстве языка. Причем сразу приходит в голову несколько возможных объяснений, связанных с формально-грамматической структурой языка, а не с лексикой:

1) одному и тому же английскому глаголу соответствуют обычно два русских -- несовершенного и совершенного вида (так что в русско-английском словаре может оказаться вдвое больше "глагольных" статей из-за отсылок вроде "лечь -- см. лежать");

2) в английском языке часты образования вроде "drink down", "drink in", "drink off", "drink out", "drink up", которые все включаются в общую длинную словарную статью и отдельными словами не считаются; в русском же языке из-за них возникает заметная доля приставочных глаголов, занимающих отдельные статьи.

3. <<..."Хельсинкчане" с "хельсинкцами"... мой неразработанный язык произносить отказывается - уж больно много глухих и цыкающе-шипящих согласных подряд>> (Клоп, 01:03 8/XI).

Так не все буквы надо произносить: [хельсинча'не], [хе'льсинцы].

<<Говорите лучше "гельсингфорцы">> (Арнольд, 12:38 8/XI).

...Но все надо писать: гельсингфорсцы, гельсингфоргсский.

<<Если житель (как сообщила Фаня) ословец, то жительница, верно -- ословчанка?>> (там же).

Не факт. Ословчанка -- пара ословчанину. А ословцу -- ословка. Ср. другие образования от несклоняемых на -о, имеющие параллель на -овец: деповка, динамовка, торпедовка, махновка.

4. <<И только сама "дойная корова", по-моему, совершенно тут не годится. Дойной коровой называют "источник материальных благ, которым можно постоянно и беззастенчиво пользоваться в личных интересах" (Фразеол. словарь русского языка, М., "Рус. яз.", 1978)>> (Буквоедица, 13:37 8/XI).

Сделаем поправку на идеологию: "материальный" примем как голую констатацию факта (без оттенка "это плохо"); "беззастенчиво" заменим, например, на "прагматично"; а "личные интересы" -- "интересами частного предпринимателя". И получится ровно то, что имелось в виду! <<Фирма начала производство "cash cow products">> = <<фирма начала производство изделий, которые явятся источником материальных благ, которым можно будет постоянно и при любых обстоятельствах пользоваться в интересах бизнеса>>. O mores!

5. О валянье красного коня. Совершенно не верится в сакрально-языческие теории: нынешняя поговорка скорее относится к делам бытовым, повседневным -- а не к чему-то достойному великой жертвы. И настораживает форма "валялся" -- вряд ли имевшая значение "был валяем кем-то", но только "сам валялся": "падъ на землi. валЪашеся пЪны тещя"; "всю сiю славу и власть яко калъ мнЪлъ быхъ, аще бы ми трескою [щепкой] торчати за враты, или сметiемъ [мусором] валятися въ Печерьскомъ манастыри и попираему быти человЪки"; "но мы на злая възвращаемся. акы свинья валяющеся въ калЪ грЪховнЪмь присно"...

И вот еще, кстати, версия (правда, тоже сомнительная): "не валялся" = "не был холощен", а потому буен и к работе пока не пригоден.

6. <<Что означает это словосочетание - "пятая колонна", бытующее у некоторых политиков, - и откуда оно взялось? ...И имеет ли оно отношение к "одноименному пункту"?>> (pauz, 22:16 8/XI).

Восходит к генералу-франкисту Эмилио Мола Видалу, но цитату-первоисточник указать трудно.

Версия 1: Cuatro columnas cercan Madrid, pero la victoria nos la dara' la quinta columna, la que esta' dentro de la capital [четыре колонны окружают Мадрид, но победу нам принесет пятая -- та, что внутри столицы].

Версия 2 (найдено только по-итальянски): Uno dei giornalisti presenti chiede a Mola: "Quale delle vostre quattro colonne prendera` Madrid?". E Mola, con um sogghigno: "La quinta colonna, che sta gia` in citta`, ben nascosta, e che aspettera` il momento opportuno". [Один из присутствующих журналистов спросил Мола: "Которая из ваших четырех колонн возьмет Мадрид?" Мола, с улыбкой: "Пятая, тайная; она уже в городе и ждет удобного момента".]

Похоже, у генерала это было любимое словцо.

К "одноименному пункту" отношение немногим больше, чем к "одноименной точке".


Чудо-Юдо
11.11.2001 08:42
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде в попытке перезанудить

++ А вот ляп или шутка - надо выяснять у Самого... Лишнее не-не - и ввергнется в паскудство... был вполне хорош и понятен школьнику... подурачился и будет ++

Насчет <<и будет>> - правы, правы, ни к чему это было. Но к ночи хочется поворчать, особенно в отсутствие компании, не обессудьте. Вспомним, говоря переводческим канцеляритом, оригинал: <<Нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!>>.

Не понимаю, как такое может быть <<вполне хорошо и понятно>> кому-либо? Говоря тургеневским языком, нельзя согласиться, чтобы такое не было сказано с большого бодуна. <<Паскудство>>, конечно, очень уж хлесткое слово на мой вкус, но так и тянет обозвать этим словом данный панегирик. Конструкция его совершенно не русская, с ней что угодно можно сделать, хуже не будет. Поэтому и думаю, что Акунин не дурачился и не шутил, а интуитивно и в нужном направлении попытался исправить положение, но оно неисправимо.

По-русски не говорят <<верить, чтобы>> (или <<нельзя верить, чтобы>>). Это самая что ни на есть классическая калька с французского <<On ne peut pas croire qu'une telle langue...>>. Далее, в выражениях такого типа - усиление через отрицание - традиционно используется словосочетание <<нельзя не>>, которое чисто автоматически, как мне представляется, подставил Акунин, забыв, увы, убрать лишнее <<не>> в подчиненном предложении (нельзя не вспомнить, нельзя не признать, нельзя не поверить).

Фраза датируется 1882 г., за год до смерти автора, который прожил почти безвыездно во Франции последние 28, кажется, лет своей жизни. Если учесть, что родной письменный язык начинает <<ломаться>> с 6-7 года жизни заграницей... Ох, деготь и перья на сон грядущий... Отказываюсь от своей гипотезы. И обожаю Тургенева!

Насчет логического анализатора программистов - логика не везде одинаково работает с отрицаниями, запутавшими, на мой взгляд, и Тургенева, и Акунина. Например, по-русски <<я никогда никому ничего не говорю>> - 4 отрицания, в той же английской фразе - одно (I never say anything to anyone). Какая из них логичнее с точки зрения формальной логики (именно она используется в программировании - Пролог, Lisp и пр.)? Если логика позволяет, еще не значит, что позволяет грамматика, что на тургеневской фразе хорошо видно.


Фенечка Пелешевская
11.11.2001 07:09
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Йеш байот леФенька... :)

В последний раз поднимаю ивритский вопрос, честное слово! Просто ситуация безвыходная. Кто-нибудь знает, как сделать на компьютере ивритский шрифт? Я поискала в Сети рекомендации, но всё либо печатается невнятно, либо совсем не грузится... Может, даст кто-нибудь верный адресок? А то я замучилась в Paint'е закорючки рисовать...

И ещё: можно ли говорить "терапия + сущ. в родительном падеже"? Например, "диетотерапия кошек при гастрите"? Или надо "у кошек" - но это как-то неуклюже... Не скажешь ведь "лечение у кошек". Но и первый вариант как-то неблагонадёжно выглядит...


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд