ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1190)
08.11.2001 14:12 - 08.11.2001 15:39
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

2 Буквоедица Grrub
ОЛЛЛьГГаа
Допу-2 Арнольд
Допу Арнольд
=> Grrub . И я о том же! Буквоедица
Др.Пр. Арнольд
2 Grrub Арнольд
Довесок Grrub
Всем пртивет! Я на минуточку. Др.Пр.
2 Буквоедица, о cash cow Grrub
 
Grrub
08.11.2001 15:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 2 Буквоедица
E-mail: ruben@pcmag.ru

Ну, о том, когда и как перевод переходит в пересказ можно дискутировать долго и плодотворно, но на конкретных примерах, а значит -- не здесь. Я знаю только два случая, когда требуется текстуальная, пословная точность -- это юр. документы и патенты. Если же речь идет о научно-технических материалах, не говоря уже о художественной литературе, то подстрочный перевод просто противопоказан. Между словами-понятиями нет взаимно-однозначного соответствия. Дальнейшее могу объяснить -- увы -- только на математическом жаргоне. Когда-то вычитал, что у каждого слова есть некоторая область смысловых значений, которая под давлением контекста стягивается в точку. И пар слов на разных языках, для которых области бы полностью совпадали, а не пересекались, очень мало. Так что, если требуется точность, все равно от как минимум фразы танцевать приходится. А шутки-каламбуры преводить -- воля ваша, это уже искусство.


ОЛЛЛьГГаа
08.11.2001 15:22
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 
E-mail: GOlga@hotmail.ru

В СМИ твориться какое-то безобразие просто
Кто-то ляпнул про неприкасаемых и вот теперь все это повторяют и повторяют. Ну почему "недосягаемые" или "неприкосновенные" превратились в "неприкасаемых" . Это же глупость. Неприкасаемые - это ж совсем из другой оперы.И с ними всё ну совсем наоборот...


Арнольд
08.11.2001 15:09
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Допу-2
E-mail: arno1251@mail.ru

Я, видимо, погорячился.
Вот что еще говорят носители (почти слово в слово как Чудо-Юдо).
http://www.newcanada.com/47/english47.htm
Когда товар продается успешно и приносит прибыль без дорогостоящей рекламы, производители называют его cash cow or bell cow:
This new product is a real cash cow (bell cow)! (Этот новый продукт отлично продается!)




Арнольд
08.11.2001 15:00
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Допу
E-mail: arno1251@mail.ru

Меня все гложет перевод 'cash cow' как какой-то там коровы. Это вообще оказалось не то! Апресян отдыхает. Это, СМСМ, левое определение к слову products.
См. http://www.rokfeller.ru/dict/words/e/c/287.shtml
%Cash cow
Компания, которая в качестве дивидендов выплачивает акционерам весь доход на акцию, либо компания или ее подразделение, получающие устойчивый и значительный объем потока наличности в свободном обороте.%
Итак, cash cow product -- изделия, выпускаемые первостатейными компаниями.
А вообще надо бы спросить у носителей, петрящих в экономике. Может быть, есть еще третий смысл, недоступный нам, смертным.



Буквоедица
08.11.2001 14:54
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: => Grrub . И я о том же!
E-mail: hi

Это Допу надо было какой-то текст перевести, а он стал на русский язык жаловаться: мол , длинно и неуклюже получается. Ну, мы всем миром стали ему разные варианты предлагать.
Но в договорах всё-таки всегда пишут, что должен быть сделан именно перевод, а словом "пересказ" пользуются только переводчики художественной литературы для детей. И требуется точно передать содержание и стилистические особенности оригинала. Так что , если в оригинале было какое-то образное выражение(фразеологизм, например), то стараешься найти равноценное русское. гидра тор


Арнольд
08.11.2001 14:47
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Др.Пр.
E-mail: arno1251@mail.ru

Хм... Нет что-то пока пёсика (http://atjapa.narod.ru/animals.html).
"Заблудился, что ли?" (C)


Арнольд
08.11.2001 14:39
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 2 Grrub
E-mail: arno1251@mail.ru

+++ по русской фразе мне удается восстановить английский оригинал, значит перевод плохой +++
Точно. Хуже всего, когда оригинал недоступен и приходится домысливать, из какого же текста можно было вот этак перевести, а потом только задумываться над реконструированным текстом.


Grrub
08.11.2001 14:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Довесок
E-mail: ruben@pcmag.ru

Предваряя некоторые "возражения", замечу, что слово СУТЬ в данном контексте не обязательно означает семантический смысл. "Суть" может быть и литературно-художественная и поэтическая.


Др.Пр.
08.11.2001 14:23
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Всем пртивет! Я на минуточку.

Только на два слова.

1. Я послал на сай Атяпы фотографии своего пса и приглашаю всех на него полюбоваться.

2. Ведущим передачи "Говорим по-русски".
В одной из последних ваших передач вы проводили игру на знание значения слова "маклак". Я считаю, что игра была не совсем корректна, поскольку у этого сова не один только смысл - "перепродавец мелкого товара и пр". Маклаками называются выступающие на крупе животного кости таза. Это старый термин, но он всё ещё используется (хоть и редко) лошадниками, собачниками (особенно борзятниками и гончатниками) да и по отношению к коровам такое читал.

Всё, пока. Сажусь трудиться. Мне 15-го сдавать отчёт по НИР, А у меня ещё
КОНЬ НЕ ВАЛЯЛСЯ!


Grrub
08.11.2001 14:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 2 Буквоедица, о cash cow
E-mail: ruben@pcmag.ru

А надо было именно ПЕРЕВОДИТЬ?
Я по жизни и по работе связан с перреводами уже не один десяток лет. И последний из них регулярно призываю: ПЕРЕВОДИТЕ НЕ ТЕКСТ, НО СУТЬ. Глубочайшее заблуждение состоит в том, что если точно -- по словарям -- перевести все слова, а затем "причесать" фразу грамматически, получится точный перевод. На самом деле, мой критерий стал таким: если по русской фразе мне удается восстановить английский оригинал, значит перевод плохой.


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд