Grrub 08.11.2001 15:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Буквоедица |
E-mail: ruben@pcmag.ru
|
Ну, о том, когда и как перевод переходит в пересказ можно дискутировать долго и плодотворно, но на конкретных примерах, а значит -- не здесь. Я знаю только два случая, когда требуется текстуальная, пословная точность -- это юр. документы и патенты. Если же речь идет о научно-технических материалах, не говоря уже о художественной литературе, то подстрочный перевод просто противопоказан. Между словами-понятиями нет взаимно-однозначного соответствия. Дальнейшее могу объяснить -- увы -- только на математическом жаргоне. Когда-то вычитал, что у каждого слова есть некоторая область смысловых значений, которая под давлением контекста стягивается в точку. И пар слов на разных языках, для которых области бы полностью совпадали, а не пересекались, очень мало. Так что, если требуется точность, все равно от как минимум фразы танцевать приходится. А шутки-каламбуры преводить -- воля ваша, это уже искусство.
|
ОЛЛЛьГГаа 08.11.2001 15:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: GOlga@hotmail.ru
|
В СМИ твориться какое-то безобразие просто
Кто-то ляпнул про неприкасаемых и вот теперь все это повторяют и повторяют. Ну почему "недосягаемые" или "неприкосновенные" превратились в "неприкасаемых" . Это же глупость. Неприкасаемые - это ж совсем из другой оперы.И с ними всё ну совсем наоборот...
|
Арнольд 08.11.2001 15:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Допу-2 |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Я, видимо, погорячился.
Вот что еще говорят носители (почти слово в слово как Чудо-Юдо).
http://www.newcanada.com/47/english47.htm
Когда товар продается успешно и приносит прибыль без дорогостоящей рекламы, производители называют его cash cow or bell cow:
This new product is a real cash cow (bell cow)! (Этот новый продукт отлично продается!)
|
Арнольд 08.11.2001 15:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Допу |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Меня все гложет перевод 'cash cow' как какой-то там коровы. Это вообще оказалось не то! Апресян отдыхает. Это, СМСМ, левое определение к слову products.
См. http://www.rokfeller.ru/dict/words/e/c/287.shtml
%Cash cow
Компания, которая в качестве дивидендов выплачивает акционерам весь доход на акцию, либо компания или ее подразделение, получающие устойчивый и значительный объем потока наличности в свободном обороте.%
Итак, cash cow product -- изделия, выпускаемые первостатейными компаниями.
А вообще надо бы спросить у носителей, петрящих в экономике. Может быть, есть еще третий смысл, недоступный нам, смертным.
|
Буквоедица 08.11.2001 14:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: => Grrub . И я о том же! |
E-mail: hi
|
Это Допу надо было какой-то текст перевести, а он стал на русский язык жаловаться: мол , длинно и неуклюже получается. Ну, мы всем миром стали ему разные варианты предлагать.
Но в договорах всё-таки всегда пишут, что должен быть сделан именно перевод, а словом "пересказ" пользуются только переводчики художественной литературы для детей. И требуется точно передать содержание и стилистические особенности оригинала. Так что , если в оригинале было какое-то образное выражение(фразеологизм, например), то стараешься найти равноценное русское. гидра тор
|
Арнольд 08.11.2001 14:39 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Grrub |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
+++ по русской фразе мне удается восстановить английский оригинал, значит перевод плохой +++
Точно. Хуже всего, когда оригинал недоступен и приходится домысливать, из какого же текста можно было вот этак перевести, а потом только задумываться над реконструированным текстом.
|
Др.Пр. 08.11.2001 14:23 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Всем пртивет! Я на минуточку. |
|
Только на два слова.
1. Я послал на сай Атяпы фотографии своего пса и приглашаю всех на него полюбоваться.
2. Ведущим передачи "Говорим по-русски".
В одной из последних ваших передач вы проводили игру на знание значения слова "маклак". Я считаю, что игра была не совсем корректна, поскольку у этого сова не один только смысл - "перепродавец мелкого товара и пр". Маклаками называются выступающие на крупе животного кости таза. Это старый термин, но он всё ещё используется (хоть и редко) лошадниками, собачниками (особенно борзятниками и гончатниками) да и по отношению к коровам такое читал.
Всё, пока. Сажусь трудиться. Мне 15-го сдавать отчёт по НИР, А у меня ещё
КОНЬ НЕ ВАЛЯЛСЯ!
|
Grrub 08.11.2001 14:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Буквоедица, о cash cow |
E-mail: ruben@pcmag.ru
|
А надо было именно ПЕРЕВОДИТЬ?
Я по жизни и по работе связан с перреводами уже не один десяток лет. И последний из них регулярно призываю: ПЕРЕВОДИТЕ НЕ ТЕКСТ, НО СУТЬ. Глубочайшее заблуждение состоит в том, что если точно -- по словарям -- перевести все слова, а затем "причесать" фразу грамматически, получится точный перевод. На самом деле, мой критерий стал таким: если по русской фразе мне удается восстановить английский оригинал, значит перевод плохой.
|
|