Ульяна 08.11.2001 10:07 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Конь |
|
Распрягает хозяин вечером коня - и отпускает в загон - там место специальное "валяльное" - мелкая крошка соломы с опилками - почти пыль. Конь вначале с кобылками поприветствуется, водички попьёт, просто постоит - ждёт хозяин.
Наконец, пошёл драгоценный в пыль - спину уставшую осушить, почесать, ноги расслабить. Порезвился - встал на ноги - сам встал, нормально встал - рад хозяин - здоров конь, не надорвался, не заболел - спутывает ноги и отпускает в ночное.
Вот и всё собственно валяние. Смею предположить, что ямщики уставшие, да конюхи простые терпеливо ждали этого момента валяния, и много с этим бед было. Один уже пошёл водкой греться, а второй - ждёт валяния, ему и упряжь ещё собрать и овсом коня полакомить, и поскрести его, и карету прибрать.
Может ещё какие версии?
|
АлексейПамятных 08.11.2001 10:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Чуде-Юде вдогонку. |
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at
|
Во-первых, опечатка у меня в предыдущем сообщении - надо "не ахти".
Я читал где-то, что Вислава Шимборска получила Нобелевскую премию по литературе
не в последнюю очередь просто потому, что в Швеции нашелся почитатель ее таланта и
одновременно хороший переводчик ее стихов. Они там были изданы книжечкой.
Фамилии его я, конечно, не помню, да и практически никто не помнит.
А ведь внес, похоже, большой вклад в присуждение премии.
|
Ульяна 08.11.2001 09:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Конь |
|
Не в росе - с точностью до наоборот.
Как известно, лошади спят стоя - то есть вообще не лежат и не сидят. Представьте себе, что целый день на вашей спине -седло, на шее - хомут, во рту - удила и куча всякой упряжи. В отличие от собаки - конь потеет всем телом, потому-то его и накрывают зимой попоной.
Распрягаешь вечером коня - под хомутом - влага и от подседельника усталое влажное пятно.
|
Алексей Памятных 08.11.2001 09:45 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Чуде-Юде. Насчет переводов - пара вопросов интересующегося. |
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at
|
Если я верно понял при беглом просмотре нескольких сообщений, Вы - ас в переводе
англо-русском туда-сюда. Ну, если не ас, то просто профессионал.
У меня два простых вопроса дилетанта:
1) Как Вам переводы А.Сумеркина (если я чего не напутал, он переводил
некоторые эссе И.Бродского)?
2) Как Вам перевод В.Голышевым "Всей королевской рати"?
Я почему спрашиваю? Просто от высшего качества (на мой дилетантский взгляд)
некоторых переводов я совершенно обалдеваю - и не могу понять, как такое
вообще возможно. Надо ведь быть суперспецом минимум в двух языках,
да еще иметь некий литературный талант вдобавок. Жаль, что такие уникумы
явно-неявно остаются на вторых ролях в смысле известности и популярности
среди трудящихся.
Аналогичное обалдевание я испытывал от чтения переводов на русский некоторых
рассказов Станислава Лема о киберах.
3) Ага, еще вопрос - о синхронном переводе. Волею обстоятельств мне доводилось
пару раз синхронно переводить туда-сюда (не английский, в нем я не ахта), и я знаю, насколько
это трудно. Вопрос такой - согласны ли Вы с тем, что обязательным условием
синхрониста является способность мыслить (думать) на двух языках? И какое
еще явное условие требуется? Способность думать на двух языках означает,
по-моему, достаточно высокий уровень знания обоих языков - при этом
о возможности синхронно переводить еще речи не идет. Более того, человек
может даже испытывать определенные трудности с переводом, о которых
он и не подозревал, когда попросту думал и говорил на том или ином языке
- в зависимости от ситуации.
|
Фенечка Пелешевская 08.11.2001 07:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Умные все какие-е-е... |
|
Господа профессионалы, а кто что думает по поводу иврита и его связи с ментальностью и историей еврейского народа? Закорючки, огласовки, биньяны, гизры... Жутко антиресно...
|
Чудо-Юдо 08.11.2001 03:48 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Никогда не разговаривайте с неизвестными... |
|
На английском изложено в 4384-х словах, на русском - в 3628-ми. Английский на 18% длиннее, а в реальности и на все 20% потянет, потому что половина пропущена по непонятным причинам Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской.
Оригинал: "Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших
прудах, появились два гражданина. Приятно провести время можно, играя в казино флинт онлайн на деньги, самыми лучшими качествами являются большое количество игровых автоматов и хорошие бонусы в азартном заведении."
Перевод: "At the hour of the hot spring sunset two citizens appeared at the Patriarch's Ponds."
Куда делся "небывалый", куда делась Москва? Остается только радоваться, что Булгаков писал по-русски.
|
|