ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#1187)
08.11.2001 03:08 - 08.11.2001 10:07
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Конь Ульяна
Чуде-Юде вдогонку. АлексейПамятных
Конь Ульяна
Чуде-Юде. Насчет переводов - пара вопросов интересующегося. Алексей Памятных
Правильно ли выразился Олег Филимонов: Зануда
=> Чудо-Юдо Фаня
=> Кстати Фаня
Умные все какие-е-е... Фенечка Пелешевская
Никогда не разговаривайте с неизвестными... Чудо-Юдо
"Кончайте говорить друг другу комплименты Чукча
 
Ульяна
08.11.2001 10:07
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Конь

Распрягает хозяин вечером коня - и отпускает в загон - там место специальное "валяльное" - мелкая крошка соломы с опилками - почти пыль. Конь вначале с кобылками поприветствуется, водички попьёт, просто постоит - ждёт хозяин.
Наконец, пошёл драгоценный в пыль - спину уставшую осушить, почесать, ноги расслабить. Порезвился - встал на ноги - сам встал, нормально встал - рад хозяин - здоров конь, не надорвался, не заболел - спутывает ноги и отпускает в ночное.

Вот и всё собственно валяние. Смею предположить, что ямщики уставшие, да конюхи простые терпеливо ждали этого момента валяния, и много с этим бед было. Один уже пошёл водкой греться, а второй - ждёт валяния, ему и упряжь ещё собрать и овсом коня полакомить, и поскрести его, и карету прибрать.
Может ещё какие версии?


АлексейПамятных
08.11.2001 10:05
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Чуде-Юде вдогонку.
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at


Во-первых, опечатка у меня в предыдущем сообщении - надо "не ахти".

Я читал где-то, что Вислава Шимборска получила Нобелевскую премию по литературе
не в последнюю очередь просто потому, что в Швеции нашелся почитатель ее таланта и
одновременно хороший переводчик ее стихов. Они там были изданы книжечкой.
Фамилии его я, конечно, не помню, да и практически никто не помнит.
А ведь внес, похоже, большой вклад в присуждение премии.


Ульяна
08.11.2001 09:55
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Конь

Не в росе - с точностью до наоборот.
Как известно, лошади спят стоя - то есть вообще не лежат и не сидят. Представьте себе, что целый день на вашей спине -седло, на шее - хомут, во рту - удила и куча всякой упряжи. В отличие от собаки - конь потеет всем телом, потому-то его и накрывают зимой попоной.
Распрягаешь вечером коня - под хомутом - влага и от подседельника усталое влажное пятно.


Алексей Памятных
08.11.2001 09:45
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Чуде-Юде. Насчет переводов - пара вопросов интересующегося.
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at


Если я верно понял при беглом просмотре нескольких сообщений, Вы - ас в переводе
англо-русском туда-сюда. Ну, если не ас, то просто профессионал.

У меня два простых вопроса дилетанта:

1) Как Вам переводы А.Сумеркина (если я чего не напутал, он переводил
некоторые эссе И.Бродского)?

2) Как Вам перевод В.Голышевым "Всей королевской рати"?

Я почему спрашиваю? Просто от высшего качества (на мой дилетантский взгляд)
некоторых переводов я совершенно обалдеваю - и не могу понять, как такое
вообще возможно. Надо ведь быть суперспецом минимум в двух языках,
да еще иметь некий литературный талант вдобавок. Жаль, что такие уникумы
явно-неявно остаются на вторых ролях в смысле известности и популярности
среди трудящихся.

Аналогичное обалдевание я испытывал от чтения переводов на русский некоторых
рассказов Станислава Лема о киберах.

3) Ага, еще вопрос - о синхронном переводе. Волею обстоятельств мне доводилось
пару раз синхронно переводить туда-сюда (не английский, в нем я не ахта), и я знаю, насколько
это трудно. Вопрос такой - согласны ли Вы с тем, что обязательным условием
синхрониста является способность мыслить (думать) на двух языках? И какое
еще явное условие требуется? Способность думать на двух языках означает,
по-моему, достаточно высокий уровень знания обоих языков - при этом
о возможности синхронно переводить еще речи не идет. Более того, человек
может даже испытывать определенные трудности с переводом, о которых
он и не подозревал, когда попросту думал и говорил на том или ином языке
- в зависимости от ситуации.


Зануда
08.11.2001 08:26
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Правильно ли выразился Олег Филимонов:
E-mail: tio@postman.ru


"память баранов сохраняется 800 дней"?

Дык у Филимонова надобно спросить: что же мы за него, болезного, будем догадываться: а что, чёрт побери, ты имела в виду?


Фаня
08.11.2001 07:36
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: => Чудо-Юдо

..."ограничить число слов в постингах и писать только по-русски"...

Что это Вы праздник портите, наш цензуристый!..


Фаня
08.11.2001 07:32
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: => Кстати

Спасибо за поправку. Конечно же, опечатка! Но не моя, я из цитаты вытащила.


Фенечка Пелешевская
08.11.2001 07:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Умные все какие-е-е...

Господа профессионалы, а кто что думает по поводу иврита и его связи с ментальностью и историей еврейского народа? Закорючки, огласовки, биньяны, гизры... Жутко антиресно...


Чудо-Юдо
08.11.2001 03:48
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Никогда не разговаривайте с неизвестными...

На английском изложено в 4384-х словах, на русском - в 3628-ми. Английский на 18% длиннее, а в реальности и на все 20% потянет, потому что половина пропущена по непонятным причинам Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской.

Оригинал: "Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших
прудах, появились два гражданина. Приятно провести время можно, играя в казино флинт онлайн на деньги, самыми лучшими качествами являются большое количество игровых автоматов и хорошие бонусы в азартном заведении."

Перевод: "At the hour of the hot spring sunset two citizens appeared at the Patriarch's Ponds."

Куда делся "небывалый", куда делась Москва? Остается только радоваться, что Булгаков писал по-русски.


Чукча
08.11.2001 03:08
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: "Кончайте говорить друг другу комплименты

Правильно ли выразился Олег Филимонов: "память баранов сохраняется 800 дней"?


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд