Sam 07.11.2001 00:13 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Клопу |
|
При чём здесь Губерман, милейший Клоп?
И Ваша реплика ни в глаз, пардон, ни в лоб,
Как вне мишени где то область "молока"
Так Ваша ссылка к "эпицентру" далека
|
Чукча 06.11.2001 23:45 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Ханыга - обманщик, мошенник, обычно жалобно выпросивший что-либо на время и не вернувший вообще - заханыживший.
Ханыжить - 1.выпрашивать
2.оттягивать процесс возврата
|
Доп 06.11.2001 23:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: В ожидании зайца |
|
Мне всегда неприятно признавать правоту г. Зануды, но, повидимому, он справедливо упрекал меня в невнятности выражений. Хочется верить, что причина - только в спешке, а не в раннем маразме. ("Ну и верьте, если хочется" - вежливо сказал Воланд).
=======================================
Чудо-Юдо - 18:02 06 Ноября 2001
>Вы не так выделили. Нужно (weighted in) (at 8 metric tons). Тогда все становится на место.
Вы не могли бы пояснить, что и на какое место становится? А пока я уточню свою мысль.
Дело в том, что нет выражения "to weight in", но есть "to weigh in" - "взвешиваться перед соревнованием". С др. стороны, предлог at в подобных случаях обычно употребляется в сочетании с глаголом "to estimate": estimated at ... - "оценивается в ...", "ориентировочно равно ... " (речь идет об ископаемом крокодиле, от которого остался только скелет). Приведенное выражение - результат сложной, шутливой, но, строго говоря, неграмотной (хотя SA по традиции очень тщательно редактируется!) контаминации; значение фразы можно приблизительно передать так: "Этот крокодил потянул бы примерно на 8 т".
Мне хотелось обратить внимание на то, как свободно создают грамматические конструкции англоязычные люди - в отличие от русскоязычных, которым отличники дыхнуть не позволяют.
А заЕц тут совершенно ни при чем, правда?
===============================================
Чудо-Юдо - 18:13 06 Ноября 2001
Cash cow может быть и "золотой дождь", и "золотая рыбка", и "скатерть-самобранка"...
Конечно. Но мне показалось интересным сохранить исходную метафору. И выяснилось, что перевод много длиннее оригинала. А сюда этот вопрос вынесен, чтобы поговорить о плюсах и минусах медлительности РЯ. Меня вот что занимает: не отражается ли в медлительности нашего языка медлительность нашего характера, из-за которой мы проигрываем в экономическом соревновании, каким бы ни был политический строй?
Рус.-англ. форумы и чаты я знаю, спасибо.
Кому он нужен, этот заЕц?
================================================
Зануда - 18:26 06 Ноября 2001
>от Вас требуют переводить дословно? Сочуйствую...
Перевод делался с листа, в пожарном порядке, но метафора показалась мне слишком занятной, чтобы ею пренебречь.
ЗаЕц ушаст.
-----------------------------------------------
>нет смысла ловить блох у Арнольда
Господи, ну что, пошутить нельзя? Уж меньше всего я подозреваю Арнольда в неграмотности!
ЗаЕц не труслив, он недоверчив!
===============================================
Буквоедица - 18:36 06 Ноября 2001
>Короче - не фокус: уберите слово <<дойной>>.
Потеряется переносность смысла. Конкретно о фирме уже не помню. Кажется, они начали выпуск DRAM чужой разработки.
ЗаЕц быстр, но только на прямой.
===============================================
Чудо-Юдо - 19:12 06 Ноября 2001
>Cash cow products - устоявшееся выражение, идиома...
Сказанное в этом Вашем постинге важно и интересно. Но, повторяю, мне хотелось поговорить об объемах оригинала и перевода, а не об экономических моделях и даже не о переводе идиом как таковых.
ЗаЕц, куда ж несешься ты? Дай ответ. Не дает ответа.
==============================================
|
Чукча 06.11.2001 23:30 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице и Арнольду |
|
По памяти, без заглядывания в словари, ЕСТЕСТВО - натура, природа, поэтому уестествлять - отдавать должное природе, её естественным позывам к совокуплению ради размножения или воспроизводства, мне каэца
|
Клоп 06.11.2001 23:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: bug@mail.ru
|
Сэму. Вспомнилось...
Еврею не резвиться на Руси
И воду не толочь в российской ступе;
Тот волос, на котором он висит,
У русского народа - волос в супе.
Нотариусу.
У Даля есть
ХАНАНЫГА новг. ханорыга м. праздный шатун по угощеньям. Ханыга, ханыжка об. каз. калужск. тамб. хам, халуй; | попрошайка, канюка. Ханыжить, -жничать, шататься, проедаться без дела.
По-моему, это то же самое...
|
Chudo-Yudo 06.11.2001 21:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Георгий из греч. Georgos, земледелец; имя Зевса - покровителя земледения (литературоведческий термин "георгика"). Оно же "календарное" имя (святцы). Разг. Егорий, Егор, Юрий. и сокр. Гора, Жора, Юра, Гера, Геша и Гоша.
Игорь - из др.-сканд. Ingvarr, Ingvio - имя сканд. бога изобилия; Гора, Гоша, Игоша.
"Словарь русских имен"
А тут уже можно дальше думать: земледелие-изобилие, Гоша-Гоша. Хотя, вряд ли.
|
|