Зануда 24.09.2001 17:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Вдруг из маминой из спальни, // Кривоногий и хромой, // Выбегает..." |
E-mail: tio@postman.ru
|
Когда-то в "Вокруг смеха" это шло как пародия на манеру самого Иванова. Выбегалл было много, последним был как раз Иванов, который заявлял ошеломлённому (маминому) мужу: "Волноваться нет причины: // Я душой и сердцем чист - // Я в поэзии - мужчина, // Ну, а в спальне - пародист!"
Если сам Иванов это и написал - тем лучше, но "зачитывал" не он: кто-то, тоже известный, но я не помню...
|
Щекн 24.09.2001 17:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Мужчина и женщина |
|
>а у русских "мужчина" и "женщина" при обращении остаются биологическими мужчиной и женщиной. Вот и коробит.
Дык не понял: чего коробит-то? Биологический факт? Разве мужчиной/женщиной быть зазорно? Почему русские стесняются очевидного факта, а немцы - нет? А чо тогда "Здравствуйте, дети!" в школе (на биологии%-)...) не коробит?
|
Арнольд 24.09.2001 17:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: близлежайший, слить |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Куздре
++ гибрид ближайшего и близлежащего родился, по-моему, сравнительно недавно ++
Первое упоминание на форуме 1 декабря 1999 года
http://speakrus.narod.ru/00/f030.htm
Так что около двух лет уже словечку. Контаминация, она -- цветет и пахнет!
Атяпе.
+++ "Хотел бы в единое слово
Я слить..."+++
"Вдруг из маминой из спальни,
Кривоногий и хромой,
Выбегает..." (цитата прервана пародистом А.Ивановым).
|
Щекн 24.09.2001 17:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Заграничный ОК |
|
Кстати, приведенное вами в замену "заграничного" окея "русское" "Есть!" - это на самом деле английское "Да, сэр!" ("Ес'со!"). При Петре иностранные военспецы внедрили, как и многие военно-морские и просто военные словечки:)...
Неужели в языке других проблем нет, кроме надуманной "свой"="чужой"? :(...
|
Фаня 24.09.2001 16:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
"Фантомные боли - Автор: Буквоедица - 12:50 24 Сентября 2001 это ,когда болит то чего нет. Например, ампутированная нога".
Уверяю Вас, про ампутированные конечности я тоже слышала и в кино видела(например в "Повести о настоящем человеке"). У меня же "фантомные боли", когда болит то, чего врачи ну никак не могут обнаружить.
Имею право называть свои боли, как хочу!
Есть термин - "окказиональное употребление".
Про няню Дэвида Копперфилда. Пришлось, несмотря на "фантомные боли" (шучу! сегодня у меня ничего не болит, но муж уехал на рыбалку) самой влезть на стремянку, снять "Дэвида К." и проверить. Итак, перевод А.В. Кривцовой и Евгения Ланна, изд. 1956 г. Няню звали Пегготи (у Вас Пеготти). Конечно, кто в точности помнит имена в книге, прочитанной когда-то? Но: "переводчик не осмелился перевести" (Ваш постинг 12:17) не оправдывается - в примечаниях говорится след.: "Пегготи - по созвучию первого слога это имя напоминает слово "пэген", то есть язычник" (с. 767). Короче, "юмор бабушки" понятен внимательному читателю. Никакого "старческого самодурства"!
|
Зануда 24.09.2001 15:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Нет, Сергей: я веду речь не о формальностях с государственным языком, |
E-mail: tio@postman.ru
|
а о школьной реальности, и не такой уж недавней (может быть, это было ещё в книжке Стадса Тёркела "Работа").
Там учительница жаловалась: вот, эти латиносы, они наш английский учить не хотят, при том, что и свой как следует не знают, что же это будет, если им такое позволять, мы себя никогда так не вели...
(Соль этого "мы" в том, что она-то - еврейка).
А звучит почти, как спич проф. Ленского на мехмате в 1969 году: - Что же это будет, если мы тут заговорим кто по-армянски, кто по-молдавски?! По-русски, по-русски!
|
|