Зануда 18.09.2001 08:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Тренд & тенденция + |
E-mail: tio@postman.ru
|
"среднее значение процесса" звучит забавно, откуда это, интересно?
Однако верно: русский тренд выглядит расширительным употреблением спецтермина, смысл которого какому-нибудь ушастому Рыжкову, разумеется, непонятен. Но, в отличие от истории с эпицентром, результат корректен.
Соответствующий же глагол - тре'ндить.
Спряжение стандартное: тре'ндю / тре'ндишь / тре'ндит / тре'ндим / тре'ндите / тре'ндят. Прошедшее время очевидно, будущее с предлогами: по-, у-, за- и т.п.
И никаких Трандычих.
|
Фаня 18.09.2001 06:53 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде |
|
Склоняюсь к мысли, что правы Вы, а не я. Встретила я этот глагол в повести А. Драбкиной "Грибники" ("Нева", № 10, 1990). Значит, не от "тренд", но тогда написан неправильно самим автором, а этимологически может быть связан с "трын-травой". В любом случае: до 1991 г. глагол "трындеть" в словарях не фиксировался. Спасибо Вам за это "ы", сама бы не додумалась.
|
Марфуша 18.09.2001 01:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Тренд & тенденция |
|
В английском trend (от германского Trand, происхождение которого не установлено) и tendency (от латинского tendere - тянуть, вытягивать) - считаются синонимами, но американский толковый словарь дает такую - на мой взгляд, туманную - дистинкцию: tendency - склонность или предрасположенность человека или вещи вести себя определенным образом; trend - обычно относится к преобладающему направлению мышления или поведения в определенной сфере деятельности, например, в литературе или политике.
Не то в русском: если "тенденция" - вполне обиходное, хотя и несколько литературное, русское слово, то "тренд" до самого последнего времени использовался только как специальный термин теории случайных процессов, в которых он обозначает среднее значение процесса в функции времени (моментную функцию 1-го порядка). Примерно тот же смысл имеет термин "тренд" и в т. наз. "техническом анализе рынков", но в этой полуматематической теории он (тренд) определяется так же нечетко, как и большинство других понятий.
Лишь в самое последнее время появилась практика употребления слова "тренд" в обыденной речи, причем по моим наблюдениям узус просто приравнивает его по семантике к слову "тенденция". Если кто-то замечал различие в употреблении этих двух слов, поделитесь, пожалуйста.
|
Зануда 17.09.2001 22:33 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Фаня, я не претендую на авторство нового глагола, |
E-mail: tio@postman.ru
|
но тот глагол, который Вы, видимо, имеете в виду, я пишу "трЫнде'ть" и стараюсь соответственно выговаривать. Наверное, не только я. (Трындящая персонажь известной оперетты писалась, П-М, даже через А: ТрАндычиха).
|
Зануда 17.09.2001 19:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Трендёж. |
E-mail: tio@postman.ru
|
=== Арнольду ===
Я думаю, что тренд позитивный, а тенденция положительная. Иных различий Лонгман не фиксирует.
=== Фане ===
Так _смысл_ же новый совсем. И управление иное: в старом смысле - падеж дательный / винительный, в новом - предложный (_куда_ трендеть?).
|
Алексей Памятных 17.09.2001 18:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду - про "ж". |
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at
|
Да, "ж" в "Жечьпосполита" произносится так же, как русское "ж" в словах "женский" или "жиклёр".
Porzeczka (пожечка) и русское "огнём пожечь" -- аналогично.
Если и есть некое различие, то совершенно несущественное, по произношению "ж" в отмеченном
стиле никто не распознает в Вас неполяка, неполяка распознаЮт по другим звукам.
Например, мое "восточное" происхождение легко распознается, как говорят,
по более мягкому произношению носовых гласных (не уверен, что использовал
верный термин, в них я не очень), типа "дзвеньк" = "звук" - это довольно трудное
для произношения слово. Но я не лингвист и вообще не филолог, за своим
произношением не слежу.
|
Клоп 17.09.2001 17:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: bug@mail.ru
|
Атяпе.
К стыду своему признаюсь, что про Спортинглайфа слышу впервые.
По поводу трудностей с передачей имен. Это не совсем про латиницу, но все-таки... Англичане в печатаемых статьях частенько пишут шведские и норвежские фамилии с использованием тамошних буковок (со всякими тильдами, точечками и палочками). Так что даже при наличии сходных в принципе алфавитов все проблемы разом не отпадают.
Буквоедице.
Молод-молод... Признаю. Но не претендую на осведомленность во всем и знание всего. Это у нас раньше "корифеи всех наук" были. Потому я и молчу часто - слушаю... :)))
Кэт и Буквоедице.
А мне кажется, что спаривать кавычки просто нельзя. Согласен, что это неудобочитаемо - иногда начинаешь искать закрывающие или открывающие, но это значит, что надо писать так, чтобы было ясно. Если кавычки начинаются и заканчиваются внутри другой фразы в кавычках, то, пожалуй, можно использовать разные кавычки (одиночные, например, хотя это не очень по-русски, это в английском, кажется, разные кавычки для разного употребления).
Арнольду.
Насчет греЩ/Ш/Чневой каши мне сложно сказать. Некому меня послушать со стороны. Может быть вы и правы с Щ, но это скорее не "щ", а несколько более твердый звук, чем "ш" (из-за письменного "ч"), вот и получается промежуточный вариант между "ш" и "ч", который довольно удачно передается литерой "щ".
|
|