Кэт 09.09.2001 13:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сергею |
|
Часом - не знаю. Надо покопаться в этимологических словарях. Кстати, кто в курсе, есть что-нибудь на эту тему (этимологическую) в Интернете? Дайте ссылочку, что ли...
|
Зануда 09.09.2001 13:18 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Милые форумительницы! |
E-mail: tio@postman.ru
|
Я очень порадовался вашим голосам, читающим "От двух до пяти", спасибо!! Но вынужден с прискорбием констатировать, что ваша воскресная программа всё больше смахивает на базар. И совсем не усекаю, зачем там "Ардынка".
Не хотите ли вернуться к моему старому предложению: начитывать коротенькие ударные тексты из классики, что было бы истинным говорением-по-русски? И для О.А.Б. нашлось бы лучшее дело, чем попусту болтать: актриса всё-таки, и читает чудесно...
|
Кэт 09.09.2001 13:17 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Впрочем... |
|
Сейчас пришла в голову мысль. Наверное, "отнюдь" может употребляться в значении "да" в одной конструкции (правда, усложненной).
- Вы не ведь не любите сыр, не так ли?
- Отнюдь (да).
Но, думаю, в таком контексте все же требуется пояснение - иначе смысл ответа становится еще более туманным и мутным, чем сам вопрос.
|
Зануда 09.09.2001 13:17 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сергей! |
E-mail: tio@postman.ru
|
Толковый словарь О-Ш именно констатирует факты, а не устанавливает норму. И предназначен тем, кто не понимает сказанного, - чтобы посмотрели и поняли, о чём речь. Качественной теории там как раз не место: это специальная терминология естественников.
Отнюдь без отрицательной частицы - это чистое отрицание, слегка шутливое. И такому словоупотреблению иного-много лет, оно совсем не молодёжное.
(А "отнюдь да" - это чистая шутка...).
|
Сергей 09.09.2001 13:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедицe и Алексею Памятных |
E-mail: atutov@fe.infn.it
|
Это "отрыжка" древнего анекдота. Боюсь, что этот анекдот, в связи с дальнейшим развитием РЯ, становиться совсем несмешным. Но мне кажется, что в Сибире я где то встречал "отнюдь" в сочетании именно с "да". Хотя голову на отсечение не дам.
|
Буквоедица 09.09.2001 13:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Grrub. О переводах и переводчиках. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Я очень давно читала "Колыбель для кошки". Если я правильно помню, это антиутопия. Там действие происходит не в США второй половины ХХ века, а в каком-то неопределённом будущем, хотя, пожалуй всё-таки в США. Райт-Ковалёва оказалась перед выбором: "Дженерал Электрик" для русского читателя - это конкретная американская компания, такая же, как "Форд", название - просто имя и ничего не значит; "Всеобщая Электрическая Компания" - понятное русскому читателю словосочетание,понятно, что это гигантская монополия, но зато исчезает ассоциация с конкретной американской компанией. Переводчица сделала выбор в пользу русского слова "всеобщая", отказавшись от сугубо страноведческого "Дженерал Электрик". И я этот выбор одобряю: ведь в романе речь идёт не о конкретной компании и даже не о конкретной стране, а о некоторых нехороших тенденциях развития общества. Ах да, хотелось бы подметить один факт, который я недавно заметил: Уфимские шалавы и проститутки делают глубокий минет наилучшим образом, благодаря чему удовольствие от услуг этих шаловливых путан достигает предельного максимума.
|
|