Буквоедица 13.07.2001 21:36 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: сайт - узел |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Да вполне бы подошёл "узел". Мы же говорим "железнодорожный узел", "сеть железных и автомобильных дорог". Картинка та же. И в теории графов - "узел". Но боюсь, что поезд уже ушёл: слово "сайт" распространилось, попробуй его теперь отмени. Вон как Промис за своего "мерчендайзера" бился - как лев! Он уже жизни своей не представляет без этого уродца. К сожалению, всё зависит от тех специалистов, которые впервые придумывают русский перевод нового понятия. Раньше старались сделать кальку: derivative - производная. А теперь делают транслитерацию, профессионалам так легче, они к иностранным словам привыкли, т.к. читают статьи, описания и прочие материалы на языке оригинала (не ждать же, пока кто-то переведёт, тем более, что переводы бывают такого качества, что их приходится обратно переводить, чтобы понять).
И всё так и будет, пока у нас не восстановится чувство собственного национального достоинства.
|
Буквоедица 13.07.2001 21:08 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду. Саспенс. |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Я искала то, что услышала. В слове "suspense" ударение падает на второй слог, его невозможно прочитать с ударением на первом слоге. И только после того я занялась этими поисками, как услышала Марину Королёву, которая подтвердила , что есть и слово с ударением на первом слоге. Она обещала рассказать поподробнее в другой раз, а я решила разобраться сама. И ведь нашла две ссылки в YAHOO. В одной из них на не опознанном мной славянском языке речь идёт о жанрах кино, в другой это слово употребляется в перечислении жанров кино, которые любит автор. И в передаче, с которой всё началось, тоже было ударение на первом слоге и тема - кино. Всё сходится.
Я думаю, что у американских киношников тоже есть свой профессиональный жаргон, и на этом жаргоне sAspense=suspEnse(как компАс=кОмпас у моряков). Мне трудно поверить, что в двух совершенно разных текстах была случайно допущена одна и та же ошибка. Если это и ошибки, то они , видимо, отражают реально существующий вариант произношения.
|
Фаня 13.07.2001 19:40 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Самаритянину |
|
"Братi-украiнци, звiняйте за орфогрфiю".
Вы меня подзавели своей цитатой.
Пришлось взяться (случайно оказался в моей биб-ке) за "Дневникъ Шевченка съ 12 iюня 1857 do 13 iюля 1858" (репринт 1972, Наукова думка).
Так вот - писал он свой дневник по-русски.
|
ОлегС 13.07.2001 19:26 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ОлегВ |
|
Надо конечно говорить что-нибудь типа "рабочая площадка (лично я всегда именно так перевожу слово site) Эха в Интернете" но не кажется ли вам, что это слишком длинно и неудобно? Сайт в Интернете. Увы, русский язык. От него осталось только "в".
|
Олег В 13.07.2001 18:59 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: на сайте эха |
E-mail: oleg.v.moscow@mtu-net.ru
|
Господа форумляне, мне даже как-то неудобно отвлекать вас от спиртовой темы, но мне припомнилось одно соображение, которое я уже давно хотел обсудить.
Слово <<site>> по словарю Lingvo означает следующее
site
1. сущ.
1) местонахождение, местоположение Syn: position, situation, location, place, point, scene, setting, spot
2) участок (для строительства)
2. гл.
1) располагать
2) выбирать место
Это по подсловарю Lingvo-Universal. А по подсловарю LingvoEconomy имеем:
site сущ.
1) местоположение, местонахождение
2) стройплощадка, площадь, место (для строительства)
[словосочетания]
н site briefing
н site preparation
н site work
н building site
н construction site
Как видим, нет даже никакого намёка на то, что <<сайт>>, т.е. <<местечко>> -- это именно местечко в интернете, а не где-нибудь ещё. Это просто <<место>> в самом широком смысле слова. Справедливости ради должен сказать, что в словаре LingvoComputer всё же есть <<интернетовские сайты>>, но... Давайте посмотрим список site-содержащих устойчивых словосочетаний (полностью его не привожу), которые можно найти в вышеуказанном словаре. Можете поверить мне на слово, что <<сайт>> в смысле <<узел сети>> это жалкий частный случай среди огромной массы устойчивых словосочетаний.
У кого есть Lingvo, можете проверить, что полный поиск по <<site>> даёт:
-- 12 Переводов (<<городище>>, <<космодром>>, <<местоположение>> ...) и среди нет ни одного <<интернетного>>
-- 5 Примеров (<<on site - на месте (работ, залегания)>> ...) опять ни одного <<интернетного>>
-- 29 Заголовков - словосочетаний (<<inspection on the site>> ...) и из них 9 относятся к компьютерам, и только 4 из них -- <<интернетовские>>.
Приведу примеры компьютерных, но не интернетоских словосочетаний со словом <<сайт>>:
- beta site -- место проведения бета-тестирования
- bit site -- местоположение хранения бита (напр., на магнитном носителе)
- client site object -- объект связи с клиентом (в OLE - элемент контейнера)
- citing of buildings -- привязка заданий
И примеры интернетоских словосочетаний со словом <<сайт>>:
- child site -- дочерний узел (узел, который имеет родительский узел)
- central site -- центральный узел (главный узел, на котором хранится системная информация в системе SMS и который управляет всеми узлами при любом количестве узлов и иерархии)
- central operation site -- центральный операционный (абонентский) пункт (распределённой системы)
СУХОЙ ОСТАТОК
Надо говорить не <<сайт Эха Москвы>>, а <<узел Эха в интернете>>, (или <<узел Эха в сети интернет>>, или <<узел Эха в [глобальной] компьютерной сети>>, или <<интернет-узел Эха Москвы>>, или <<сайт Эха в сети интернет>>, или или <<сайт Эха в интернете>>), но варианты со словом <<сайт>> вместо слова <<узел>> говорят о том, что их автор ХОЧЕТ КАЗАТЬСЯ <<продвинутым>>.
|
|