Гертруда 28.06.2001 21:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице. Братья и сёстры... |
|
Мне больше нравится вариант со множественным числом. Что же касается Козьмы Пруткова, может быть стоит относиться к данному псевдониму, как к названию некоего сообщества единомышленников, названию "литературного кружка". Товарищество "Козьма Прутков", сообщество "Козьма Прутков", литературный кружок "Козьма Прутков" и.т.д.
Если бы братья Стругацкие или братья Вайнеры - взяли себе нейтральный псевдоним, без акцента на их "множественный состав" - можно было бы и их произносить в единственном числе. Но "братья" - уже подразумевает "они", т.ч., скорее всего, "любимые писатели".
|
Буквоедица 28.06.2001 20:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Любимый авторы или любимые автор? |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Как сказать: мой любимый писатель - братья Стругацкие или мои любимые писатели братья Стругацкие? А Козьма Прутков? А если я опубликую свой опус под псевдонимом "братья и сёстры Дюма", то я буду писатели или писатель(ница)?
|
Гертруда 28.06.2001 20:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Зануде |
|
Занудочка! Вы просто никогда не были девочкой в чувствительном возрасте первой влюблённости. Но Вы правы, правы... Когда-то я их услышала от мальчика, он их даже переписал в свою записную книжку и потом "случайно" показал мне. Это повысило его "акции" в моих глазах. Стихи понравились.
Мальчик тоже. Закончилось дело свадьбой.
Вы просто ПСИХОаналитик! Или все мальчики увлекаются одним и тем же? Ну не разочаровывайтееееееееее !!!!
|
Белка 28.06.2001 20:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Самаритянину, Атяпе - СПАСИБО! |
|
Вы удивительно отзывчивые люди, признаюсь, особой надежды на помощь с переводом фамилий с французского не питала. Спасибо еще раз, огромное.
Зануда, знаете, ни в одном российском (русскоязычном) издании не встречала не переведенных иностранных имен, как бы малоизвестны они ни были. И я стараюсь не выбиваться из этой традиции. То же отностися к специальным художественным терминам. Ну, с японцами это понятно - "укиё-э" мало кто прочтет в оригинале, однако принятые обозначения в западной живописи (фамилии сознательно выношу за скобки) западными издателями и искусствоведами не транскрибируются, напр. Vanitas (лат. Бренность) или trompe-l'oeil (франц. Обман зрения?). Как неспециалисту-любителю мне бывает довольно трудно дать не просто адекватный, но принятый в среде российских критиков перевод. А там, видимо, любителей не любят, на вопросы не отвечают, даже на литературу, в которой можно почерпнуть такие знания, не ссылаются.
Вообще-то, вся моя реплика - глубокая благодарность.:)
|
Гертруда 28.06.2001 19:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: А.Барто... |
|
Когда-то, мне тоже очень нравились стихи А.Барто. Как и все советские дети, с удовольствием, учила их наизусть, выступала с ними на утренниках. Потом, с неменьшим энтузиазмом разучивала их вместе с сыном. Но вот недавно, взяла те же старенькие два тома, чтобы почитать с маленьким племянником - и... не смогла. Столько оказалось идеологии в этих любимых некогда стихах. То, что раньше воспринималось само собой разумеющимся, сейчас вызывает некий протест. Все эти звеньевые, пионерско-октябрятские отряды, субботники...Как это всё объяснить современному ребёнку? Когда-то обожала её стихи о Дет-доме в Звенигороде. А теперь и их не смогла дочитать... Возможно, стихи для самых маленьких и не устарели, но для школьного возраста, пожалуй, уже не годятся.
Когда-то читала (возможно, в воспоминаниях С.Маршака), что стихи "Идет бычок качается, вздыхает на ходу..." - были написаны Барто после гибели её 3-ёхлетнего сына, который
попал под грузовик. Барто несколько недель пролежала отвернувшись к стенке, пока её муж, военный, не пригрозил, что застрелится если она не заставит себя подняться. Барто себя заставила. И её первыми стихами, после глубокой депрессии, стали стихи "Идет бычок..."
Возможно, на моё отношение к Барто, повлияли и дневники Лидии Чуковской, в частности, её книга (если не перевираю название?)"История одного процесса", где роль А.Барто, впрочем, как и многих других писателей, оказалась далеко не последней в организованной против автора травле.
Но, это, конечно, моё, сугубо субъективное мнение о творчестве А. Барто. Подозреваю, что многие с ним не согласятся...
|
Гертруда 28.06.2001 18:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Др.Пр. навеял... |
|
А мне очень нравится "Ночлег в пути" Бернса "Тне lass that made the bed to me..." - в переводе Маршака:
...Я низко поклонился ей -
Той, что спасла меня в метель,
Учтиво поклонился ей
И попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
Застлала скромную кровать
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.
...А грудь её была кругла,-
Казалось, ранняя зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.
И вся она была чиста,
Как эта горная метель...
|
Др.Пр. 28.06.2001 18:29 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Просто вспомнилось, тема разгоаора навеяла. |
|
Щекотка губ и холодок зубов,
Огонь, блуждающий в потемкахтела,
Пот меж грудей .... И это есть любовь?
И это всё, чего ты так хотела?
Да, страсть такая, что в глазах темно.
Но ночь минует лёгкая, как птица,
А я то думал, что - любовь вино,
Которым можно навсегда упиться.
И. Сельвинский
|
|