ФОРУМ "ГОВОРИМ ПО-РУССКИ"

Архив форума (#540)
02.06.2001 19:27 - 02.06.2001 22:12
Предыдущий | На главную страницу | Вниз | Следующий

Буквоедице Клоп
Добрый вечер! Зануда
Клопу. Ну, разумеется, Окуджава. Буквоедица
Клопу про Таллинн - Таллин Фаня
Клопу. Буквоедица
Зануде. О реформе. Буквоедица
Клопу Атяпа
Клопу Атяпа
Кайзеру Клоп
Kaiser
 
Клоп
02.06.2001 22:12
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Буквоедице
E-mail: bug@mail.ru

Согласен, валлийцы. Проворонил.

Название как было так и есть. Там была длинная история с этим присоединением Северной Ирландии, может поэтому она так странно в название вошла. Но субъектов (основных) действительно четыре и Сев. Ирландия - один из них. Я не припоминая о. Мэн, пару островов около Центральной Америки и т.д.

Где кто живет неважно. Все мои соседи, несмотря на то, что сейчас находятся в Англии проболжают себя считать валлийцами, шотландцами и так далее. Важно где родился, откуда родители.

Подданных короны можно назвать британцами. А вот англичанами нельзя. Некоторые несознательные или те, у которых обострено чувство непринадлежности к англичанам могут обидется (а если совсем мозгов нет, то и вас обидеть).

Про Окуджаву. Я и не сомневался. Прото так... Люблю я его... Вот и сейчас играет... :)))


Зануда
02.06.2001 22:03
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Добрый вечер!
E-mail: tio@postman.ru

=== Клоп, спасибо за информацию! ГУМ - гуманитарный корпус, знаю, а ФДС что - филиал дома студента? Где?
Коллега Олег В. полтора года назад принёс сюда шутку, которой в моё время не могло быть: "Гуманитарии? Кто такие? - Ну, это которые между физфаком и цирком...".
Про географические названия: когда-то мужчина (не Шварценеггер!) пришёл рожать и, спрошенный, как же это так вышло, ответствовал: "Да всё началось с мытья посуды...". Вот и безобразие с русскими названиями советских республик и городов началось с Таллинннннна.
На советской карте Европы 1981 года ни Белфаст, ни Кардифф, ни Эдинбург не выделены как административные центры - в отличие от, скажем, Ляйпцига или Мюнхена: уж не знаю, в каком смысле они столицы.

=== Фаня, как это нет кошатников, а я?
Ну, не так, чтобы по уши в кошках, но есть, и всех гостей встречает жизнерадостным кошачьим Ур-мяу и Мурру-мурр.


Буквоедица
02.06.2001 22:01
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Клопу. Ну, разумеется, Окуджава.
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

Я не имела в виду, что Арнольд это сам сочинил, но мне понравилось, как он удачно процитировал. Ведь у Окуджавы "пишет" означает "сочиняет". А Арнольд вернул основное значение , получилось неожиданно и остроумно.


Фаня
02.06.2001 21:59
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Клопу про Таллинн - Таллин

Сравните заодно: "Марийскую ССР" и "республику Мари Эл" (за абсолютную точность написания не ручаюсь, лень проверять), "прибалтийские советские социалистические республики" и "страны Балтии". В каждом случае - две большие разницы. Ох как это кое-кого раздражает: почему какой-то там "Кыргыстан", а не привычная "Киргизия"?


Буквоедица
02.06.2001 21:51
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Клопу.
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

По-моему, жителя Уэльса по-русски надо называть валлийцем. Или это такая политкорректность типа "дорогие россияне"?
Когда я училась в школе, официальное название Великобритании звучало так:
The United Kingdom of Great Britain fnd Northern Ireland. Т.е. формально Северная Ирландия в Соединенное Королевство не входила, как бы присоединялась.
А вообще-то, как они там называют выходца из Содружества, если он живёт, допустим, в Эдинбурге, неужели шотландцем? Правильно ли всех подданных английской королевы называть британцами, или кто-то может обидеться?


Буквоедица
02.06.2001 21:37
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Зануде. О реформе.
E-mail: edelkind@mtu-net.ru

Ошибок я в Вашем тексте не вижу, но я ведь не корректор, мало ли чего я не вижу...
Я тоже в детстве читала Пушкина, Лермонтова, Гоголя и какую-то старинную хрестоматию, сохранённые бабушкой с гимназических времён. Но это была капля в море других книг. А если бы соотношение было иным - кто знает, как бы я писала. От введения новой орфографии больше всего пострадают те дети, которые уже сейчас учатся читать. Со временем количество книг, напечатанных по новым правилам, сравняется с количеством реально обращающихся книг , напечатанных по-старому, потом превысит. Я ведь против реформы не потому, что я в восторге от ныне действующих правил и считаю, что их невозможно улучшить. Просто я вижу, к чему это может привести. Как сказал наш златоуст ЧВС : "Хотели как лучше..."


Атяпа
02.06.2001 21:06
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Клопу
E-mail: shpol@mail.ru

А весь остальной мир (и UK в том числе) кличет русскими без разбору всех жителей бывшего СССР.Так что грех им жаловаться...
А вот как раз несогласен с Вами по поводу больших и маленьких изменений - малые труднее запоминаются - легче ошибку сделать...


Атяпа
02.06.2001 21:01
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Клопу
E-mail: shpol@mail.ru

Астана = Целиноград


Клоп
02.06.2001 20:55
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: Кайзеру
E-mail: bug@mail.ru

По-моему, некоторые географические названия просто калькированы с соответствующего названия в "местном языке". Так, например, при СССР город назывался Алма-Ата, а несколько лет назад господа казахи в попытке избавиться от всего русского взяли его и переименовали в Алматы. (кстати, что-то я сам немного запутался, а Астана - это тот же самый город, или они и столицу перенесли? Кажется, все-таки, Астана и Алматы - разные, но все-таки...) Та же ситуация с Таллином. При Союзе был Таллин (2 "л" и одна "н"). Потом (давно уже, может и еще при Союзе) вдруг взяли и переименовали, потому, что по-русски писалось Таллин, а по-эстонски - Tallinn (с 2 "л" и 2 "н").

Мне кажется, что пока эти изменения не сильно отличались от прошлого написания, это было приемлемо, а вот замена Германии на Дойчланд не пройдет.

Кстати, кто-нибудь, объясните, откуда такая разница в названиях? Я понимаю, можно немного исковеркать при переносе в другой язык, но это явно слова с разным происхождением.

А с Соединенным Королевством вообще отдельная история. Погорим мы как-нибудь на этом. Здесь все люди грамотные, воспитанные, так что я Америку не открою, если скажу, что Соединенное Королевство оно на то и Соединенное Королевство, что в него входят четыре совершенно равноправных субъекта: Англия (England), Уэльс (Wales), Шотландия (Scotland) и Северная Ирландия (Northern Ireland). В Шотландии даже какая-то своя валюта есть, насколько я знаю. Причем чувство собственной обособленности довольно сильно у всех представителей славного Королевства. Соседи мои обиделись сначала, но потом простили, приняв во внимание, что я иностранец, когда я их обозвал англичанами. Один - уэльсец, один - шотландец... А мы мочему-то привыкли всю страну Англией называть...

Я понимаю, что она самая большая и столица в ней, но все-таки. Кстати, одна моя знакомая (тур. менеджер или что-то подобное по образованию - позор!) так и не вспомнила столицы Сев. Ирландии и Уэльса... Вот...


Kaiser
02.06.2001 19:27
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
Тема: 

Guten Tag!
Я уже спрашивал здесь про кофе, еще хочу спросить про географические названия - в одних документах у вас Таллин, в других - Таллинн, в одних - Башкирия, - в других Башкортостан, в одних - Алма-Ата, в других - Алматы. Я спросил у русских коллег, они говорят что теперь так правильно, потому что так это на местных языках пишут. Можно ли надеяться тогда на Дойчланд вместо Германии, Юнайтед Кингдом вместо Соединненного Королевства или Ю.Эс.Эй вместо США?


Предыдущий | На главную страницу | Наверх | Следующий

Яndex
Google

TopList










Оформление (C) Арнольд