Клоп 30.03.2001 20:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Балерунам посвящается... |
|
А может это просто жаргон и все? Создается ощущение, что "балерун" - это такое уничижительное название. Да еще и с каким-то сексуально-ориентированным подтекстом. Никто со мной не согласен?
|
Толян 30.03.2001 20:04 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Балерун |
|
Прабабушка моего лучшего друга была костюмершей в лучшем балетно-оперном театре тогдашней России - Мариинском. И она говорила о балиринах и балерунАх.
|
ДмитрийСамойлов 30.03.2001 18:21 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
E-mail: samoilov@practica.ru
|
Др. Пр. об акушерах и акушерках
Вот вам определение из Энциклопедического словаря медицинских терминов:
Акушерка (франц. accoucher помогать при родах) -- медицинский работник со средним специальным образованием, оказывающий акушерскую помощь как под непосредственным руководством врача, так и самостоятельно (в пределах своей компетенции).
Определения акушера там нет, но есть много представителей этой профессии, например:
Рейна--Порро операция (истор.; Г. Е. Рейн, отеч. акушер; Е. Porro, 1842-1902, итал. акушер и гинеколог) -- абдоминальное кесарево сечение с ампутацией матки и подшиванием культи шейки матки к передней брюшной стенке.
По-вашему, Г. Е. Рейн разработал подобную операцию, имея среднее медицинское образование?
|
Др.Пр. 30.03.2001 17:59 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вдогонку |
|
Прошу прощения за кое-где пропущенные очевидные запятые (зело торопился). История, рассказанная мною, относится, как вы поняли, к происхождению слова "шантрапа".
|
Др. Пр. 30.03.2001 17:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
О "французском" происхождении "шаромыжника" читал очень где-то давно. Я думаю, что здесь, как и с пигалицей, призошло наложение иноязычного слова на созвучное слово с подходящим значением в русском языке, и народ не знакомый с французским сочинил новое. Аналогичную историю читал (опять же не помню где) про слово "шарамыжник". Что, вроде бы, однажды проходил набор в какую-то новую труппу (то ли в оперную, то ли в балетную), а отбор кандидатов проводил какой-то француз. Неподошедшим он отказывал словами "антре па" (кто знает французский, помогите с написаньем и точнам переводом!). Если вам необходимо купить https://drevovremeni.ru/ недорого со скидкой. Толпу неудачников швейцары поэтому называли "шантрапа". Как вам это вариант словосочинительства? Не уверен за достоверность этой истории, но за что купил - за то и продаю.
Акушер специалист со средним специальным медицинским образованием, а врач называется акушер-гинеколог.
"Например бухгалтер-бухгалтерша или доктор- докторша." Эта "частица" "-ша" первоначально означала чью-либо жену: докторша - жена доктора, генеральша - жена генерала (Он был титулярный советник, она генеральшей была), учительша - жена учителя и т.д.. Значение проф. принадлежности самой женщины эти слова имеют только в просторечьи или с шутливым (пренебрежительном) оттенком.
|
Арнольд 30.03.2001 09:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: словари, антонимы |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
американцу. По словарям могу подкинуть ссылку http://www.gramota.ru/dic_about.html?start
Попробуйте также задать Ваш вопрос тут: http://www.slovari.ru/lang/ru/rls/index.html
Дм.Самойлову. Из-за этой самой танцовщицы я не выиграл конкурс на сайте gramota.ru, и хорошая книжка уплыла в другие руки. Правильный ответ именно "танцовщик" (http://www.gramota.ru/konkurs_itog.html?nn=10)
Относительно того, что гендерным антонимом к "танцовщику" служит "танцовщица" - так оно и есть! Но отношения антонимов в русском языке никогда не страдали симметричностью.
бодрствование - сон, сон - явь.
тонкий- толстый, толстый -худой
трудный -легкий, легкий- тяжелый
страстный- холодный, холодный - горячий.
|
Буквоедица 30.03.2001 09:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: О словаре Апресяна(продолжение) |
E-mail: edelkind@mtu-net.ru
|
Всё не так безнадежно, как мне вчера на ночь глядя казалось. Есть ссылка на издательство "Языки русской культуры": http://www.lrc-mik.narod.ru, там есть каталог, в каталоге есть упомянутый мною 1-й выпуск, есть и 2-й и аннотация к нему. Адреса и ссылки, имеющиеся в моей книге ,по-видимому, устарели, а на этом сайте есть адрес, которым можно попробовать воспользоваться.
|
|