Казак 02.01.2001 18:01 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Кэт |
E-mail: Казак
|
Эх... Кэт, все штампами да иллюзиями пробавляетесь? "бородатый Казак" и усы-то года четыре назад последний раз носил... И вообще - что это Вы тут сексизм разводите?
|
Кэт 02.01.2001 17:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Карите (лат.) |
|
Хороший вопрос... И ведь именно мужской род вызывает такие затруднения. Вообще, с мужиками всегда какие-то проблемы возникают. Вот, понимаешь, бородатый Казак чего-то там про бородатые анекдоты поет... Ладно, это уже не по делу. Думаю, что, в соответствии с правилами, существующими в русском языке, склонять следует вторую часть фамилии: сказать господину Шмидт-Брайдингу. Относительно братьев Гримм и братьев Вайнеров, вероятно, работает "традиция". Конечно, с точки зрения грамматики верно "братья Гриммы" (у В. Долиной "что вы натворили, Гриммы"...), но исторически сложилось не склонять эту "сладкую парочку", вот так они в языке и "прижились".
|
carita 02.01.2001 17:26 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема:   Кстати, о немцах. |
E-mail: margarita.kamenskaja@wingas.de
|
Вот как поступать при склонении муж. р.
двойных фамилий? С Ивановым-Крамским или Салтыковым-Щедриным
затруднений не испытываю. А как быть с Шмидт(ом)-Брайдингом или
Мюллер(ом)-Фиттковом? И почему сказки братьев Гримм,
а не Гриммов (говорят же: "братьев Вайнеров")?
|
Viktor 02.01.2001 17:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
carita. В общем, Вы правы. Но я имел в виду не первых встречных. а профессиональных переводчиков. Часто фирмы в целях экономии поручают такие вещи просто кому-нибудь из сотрудников. Вот тогда такие казусы на свет и являются.
|
carita 02.01.2001 16:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема:   |
E-mail: margarita.kamenskaja@wingas.de
|
Знаете ли, Muttersprachler тоже разные бывают. Вот русский для многих
живущих в России - Muttersprache, а косноязычных среди них - море
разливанное. И в переводах таких носителей языка довольно
удивительнейших вещей: например, "первопроходимец", или "открыватель"
(в смысле Entdecker), или благосостоятельный (вместо "состоятельный
или "благополучный" в смысле wohlhabend). А какой Muttersprachler
внедрил в меню "Люфтганзы" "выбор сыров" или "мягкоароматный кофе"?
|
carita 02.01.2001 16:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Уточнение |
E-mail: margarita.kamenskaja@wingas.de
|
Кэт в ответ: Мне "размещение по комнатам" тоже ухо не режет. Приводя этот
пример, я лишь пыталась провести параллель между этим словосочетанием
и "размещением по скидкам". Именно в силу "первозданного" значения
"по", последняя фраза вызвала такую ассоциацию: тексты помещают в
некие территориальные пространства, называемые скидками.
|
Кэт 02.01.2001 15:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Уж эти мне предлоги!.. |
|
"Новый русский язык" изобрел много сногсшибательных вещей. "Виной" тому - многозначность большинства предлогов, вариативность их употребления. Лично у меня не вызывает жесткого неприятия "размещение гостей по комнатам", хотя, несомненно, попахивает просторечием. Даже, пожалуй, не просторечием, а разговорным словоупотреблением. Ведь в контексте "гости разошлись по разным комнатам" - вполне "съедобно", правда? Литературная норма, конечно, "В" (разные комнаты), но в разговоре "ПО" сильно ухо не режет. Однако различные неясности возникают, когда начинается смешение семантики и явное непонимание "консультантами ПО красоте" и продавцами "ПО скидкам" первоначального "территориального" значения любимого предлога (идти ПО дороге - "исконное" употребление)......... "Крем Вокруг Глаз" хоть как-то оправдан экономией языковых средств: "Для Кожи Вокруг Глаз" - длинно для рекламного текста, а "Для Глаз" не полностью отражает назначение продукции. Но проблема, конечно, есть, что и говорить. Хотя существует она всегда при появлении и адаптации в языке новых слов, понятий, терминов. (Уже неоднократно упоминавшиеся "мокроступы - галоши" и "позорище - театр" - историческое тому свидетельство). Поживем - увидим, что из этого останется, а что уйдет в прошлое и будет изучаться студентами-филологами и историками как пример взаимного влияния объективной реальности и языка друг на друга.
|
Viktor 02.01.2001 15:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
carita. А тут удивляться нечему. Живя в Германии, я с такими перлами часто сталкиваюсь. Обычное отсутствие у переводчика-немца чутья чужого языка. То же самое мы откалываем в немецком. Серьезные фирмы поэтому поручают переводы только носителям языка, по-немецки Muttersprachler-ам. Для Англии, например, переводят англичане, а для Штатов - американцы.
|
carita 02.01.2001 13:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Гидролечение по дешёвой цене |
E-mail: margarita.kemsnakaja@wingas.de
|
Уважаемая Кэт,
"новый русский" язык рекламы изобрел не только "дешёвые цены", но и лю-
бимый мною рекламный перл. Одна фирма так призывает к использованию
своей продукции: "Попробуйте Новый Крем Вокруг Глаз". Если бы
я руководила рекламной службой этой компании, то прочие изделия
(руководствуясь логикой такого построения предложений)
рекомендовала бы назвать "Крем На Лице" и Шампунь На Голове".
А еще один немецкий концерн советует "нанести интенсивное лечение из
тюбика на волосы". Деействительно, на немецкоязычном рынке это изделие
имеет обозначение Intensivkur, и фирма-изготовитель, представив его на
русском рынке, просто перенесла кальку из немецкого языка в русский.
Но ведь лечение - это процесс, а посему не может находиться в тюбике!
Согласитесь, не очень элегантно звучит фраза: "В магазине я купила
интенсивное лечение и положила его в сумку". В тюбике может находиться
субстанция, которую уместно было бы назвать лекарством, лекарственным
препаратом, в данном случае - бальзамом для волос или средством
для улучшения их структуры.
|
|