У меня в школе был спор с учителями именно по этому поводу - так что помню результат консилиума. Бог с ним, с рамблером... Это преувеличение. Т.е. на самом деле - меньше. Смысл приставки здесь - тот же, что и в слове преумножение.
«Выучить несколько языков – дело одного-двух лет. А чтобы научиться говорить на своем языке как следует, надо полжизни». "Одного-двух лет" -- это по-русски?
Когда-то писали "со чады" (см. Чехова, забыл, какой рассказ). А зачем возрождать старорусский язык? Тогда было много всяких закидонов. IMHO, современных закидонов и так хватает, не хватало только для полного счастья возрождать старинные.
В журнале "Фас" была рецензия на книгу Зюганова, где сей гигант мысли увязывает слово "товарищ" с выражением "товар ищи". Но это, понятное дело, вовсе не так.
Правильно, это уже обсуждали. 1) Наименьшие _затраты на рекламу (это совсем не то, что цена: цена бывает за единицу времени, _размерность другая) _точно равны нулю. КПД при этом можно считать как угодно большим: на что ни умножай ноль, всё равно _эффект отсутствующей рекламы равен нулю. 2) Что до восприятия означенного слогана людьми, незнакомыми с математикой и не владеющими логикой - это премет отдельного обсуждения, но он к _смыслу фразы прямого отношения не имеет: реклама стоит не на логике, чего только стоит фраза типа "Наше г... лучше обычного в 2,7 раза" без указания, 'что есть обычное и в каком отношении лучше? 3) Лично я предпочитаю рекламу без научных и технических терминов: они как правило используются безграмотно, и это сильно раздражает. Зато, например, самореклама 1-й эховской автомобильной передачи в исполнении Ольги Северской - это был блеск!!
1. "Максимальный КПД при минимальных затратах". Насколько помню, эта тема здесь уже обсуждалась (хотя и давно). А чтобы понять смысл этого выражения, давайте применим ту же конструкцию -- ну, скажем, к соревнованиям по боксу. "У Васи Пупкина максимальная мордобойность при минимальном весе". Это означает, что он -- победитель "в весе пера". Вообще, "максимальное А при минимальном Б" означает, что: 1) прежде всего -- то, что Б минимально; 2) а если еще у кого-то Б такое же (тоже минимальное), что у нас А больше.
Для нашего случая расшифровка такая: 1) у нас реклама самая дешевая; 2) а если у кого-то еще она такая же дешевая (дешевле не бывает -- см. пункт 1), то от нашей рекламы больше прибыли.
А КПД тут или просто прибыль -- разницы нет.
2. "Сотоварищи". На самом деле правильно "Вася со товарищи" ("со" пишется отдельно, а "товарищи" здесь -- старая форма творительного падежа; по-нынешнему было бы "Вася с товарищами"). Вариант "Вася и сотоварищи" тоже русскому языку не противоречит (существительное "сотоварищ" существует -- хотя по смыслу от просто "товарища" не отличается), но является нетрадиционным.
3. "55 лет Великой Побед[ы/е]". Похоже, что пишут в родительном падеже, подразумевая то ли слова "со дня", то ли "юбилей". См. http://members.xoom.com/trigcoins/default.htm (это сайт как раз с юбилейными монетами). Там за 1981 год -- "20 лет первого полета человека в космос" (хотя действительно звучит несколько странно -- неужто 20 лет, бедный, в космосе летал!). Или "50 лет разгрома немецко-фашистских войск под Москвой" (1991 год, номер 13), "50 лет освобождения Киева от фашистских захватчиков" (1993 год, номер 9).
(Заодно на этом же сайте можно обнаружить картинки с монетами 1995 года, посвященными Ялтинской и Тегеранской конференциям. Там изображены их участники, в том числе и Сталин. Так что промелькнувшие на днях сообщения о том, что сейчас-де нехороший Путин решил его впервые изобразить на монетах, оказались ложными.)
4. Пре- и приумножить. В Ожегове, действительно, эти слова объявлены синонимами (основной вариант -- на пре-). Но "из общих соображений" различие вытекает вовсе не как у Владимира (8/V, 00:30): приставка пре- показывает превосходную степень, порой с оттенком чрезмерности (преувеличить, преуменьшить), а при- -- наоборот, небольшую (прихвастнуть, прибедняться). Так что я за "преумножить", хотя поиск через Rambler дает раза в три больше ссылок на "при-".
5. Заимствования из/в идиша и иврита. Я тут разжился интересной книгой -- The Harvard Library of Early Ukrainian Literature. Text Series. Volume IV. Seventeenth Century Writings on the Kievan Caves Monastery. Это большей частью факсимильное воспроизведение книг, печатавшихся по-польски в Киево-Печерской Лавре в 17 веке. Но как добавление там помещена латинская книга Johannes Herbinius, "Religiosae Kiovensis Cryptae" (Jena, 1675), в которой в конце несколько страниц уделены словам (польским и украинским), которые автор выводит из древнееврейского. Так там самые "нормальные" слова -- например, "дорога". (Подробности сейчас сообщить не могу, ибо книга дома.)
6. "Ассоциация в защиту буквы "А"". -- Долой низкопоклонство перед Западом! Не "ассоциация", а "абъединение"! :-)
7. "Глагол "менять" употребляется с разными приставками. Некоторые из них допускают замену в инфинитиве -ять на -ить, которая переводит глагол в совершенную форму (сменять - сменить)" (Зануда, 8/IV, 09:09). Пример не совсем удачный, чаще и "сменять", и "сменить" используются как глаголы совершенного вида, между которыми разница смысловая. Сравните: сменять/сменить шило на мыло. "И когда наши девушки сменят/сменяют шинели на платьица..."
"Правильный" пример был бы заменять (что делать?) -- заменить (что сделать?). Или отменять/отменить. (Хотя и тут формы на -ять в принципе можно понимать как глаголы совершенного вида: заменять = начать менять; отменять = поменять все, что предназначалось к обмену.)
А что касается обменить-обменю-обменишь-... -- так вообще-то "об меню" пишется раздельно. ;-)
8. "ШЕЛФТОКЕР, ДИСПЕНСЕР, ШТЕНДЕР, МОБАЙЛ, ВОБЛЕР". Порывшись по сетям, раскопал вот что:
Shelftalker (или shelf-talker, shelf talker) -- некие ярлычки или ценники, прицепляемые к полкам с товаром.
Dispenser -- по словарю это "раздаточное устройство, торговый автомат". Также устройство для заклеивания коробок липкой лентой или для приклеивания этикеток (собранных в ленту). По-русски пишут то диспенсЕр, то диспенсОр. Вообще это слово употребляют где попало: "диспенсер для жидкого мыла", "диспенсер для скрепок", "диспенсер для перчаток, диспенсер для салфеток" (в комплекте зубоврачебного кабинета), у банкоматов тоже есть диспенсер (та часть, что собственно деньги выдает)... Куды катимси...
Stander -- штука типа лестницы-стремянки, на которой с одной или двух сторон приделаны рекламные плакаты. А по ходу дела еще оказалось, что карусельные лошадки делятся на две категории: standers и jumpers -- см. http://www.carouselhorses.com/
Wobbler или wabbler -- также и всякие качающиеся фигурки и морды на подставке или присоске. (В частности, и те, которые часто прицепляют к стеклу в автомобиле.) А если оно висит на веревочке, что это уже, действительно, mobile. (Фальшивая рыбка-воблер -- это то же самое слово; ведь буквально wabbler или wobbler обозначает просто нечто болтающееся, вихляющее.)
Алексею Насчет КПД - фраза достаточно спорная, мы это уже обсуждали и, похоже, остались каждый при своем мнении. Зайдите на URL сверху. В нижней части странички будет поиск через Яндекс, наберите КПД и щелкните "Найти!". В окне результатов нажмите "Открыть первые пять ссылок". Прочтете все pro et contra по этому вопросу.
Уважаемые! Разрешите мои сомнения. В эфире(на "Эхе Москвы") постоянно крутят:"Максимальный КПД при минимальных затратах. Реклама на "Эхе"(Или близко к тексту). По моему разумению "максимальный КПД"(коэфф.полезного действия) применительно к рекламе уже означает максимальный рекламный эффект при
изначально то было "Вася со товарищи" т.е. со - вместе.. потом - соединилось, как бы осовременилось точнее - стали применять с ироническим оттенком, подчеркивая архаичность выражения так что "и" не нужно