Дмитрию Самойлову - поздравляю! Интересно, что скажут исследователи "тонкого стилиста". И это еще раз говорит о том, что все вещи рано или поздно нужно прочесть на языке оригинала. Хочу обратить также внимание на статью в Огоньке http://www.ropnet.ru/ogonyok/win/199931/31-38-41.html Дивная Чулпан Хаматова перечитала Ремарка в подлиннике для того, чтобы сыграть Пат! И нашла массу фактических ошибок перевода, совершенно искажающих смысл. Всем бы нам поучиться такому профессиональному подходу.
В общем и целом я с Вами согласен - "Продвинутый курс..." это ужасно (хотя, видимо, при издании, как водится, без "отката" не обошлось :) Однако, честно говоря, вот не знаю, как адекватно и без сонма деепричастий перевести advanced конкретно в этом случае. Курс английского не для чайников? Не знаю. Именно в этом случае, к слову, рекалькирование идет на пользу - если ты знаешь слово advanced, то книжка эта тебе годится, а если не знаешь, то вроде как и не к чему, покупай basic курс :) Относительно "лозунга", который стал "слоганом". Термин себя скомпрометировал, поэтому рекламщики не стали лить новое вино в старые мехи. Или меха? я уже не уверен :) Как-то не лежит душа класть в одну корзину "Пятилетку - в четыре года!" и "Вкус еды, а не масла". У каждого слова есть ведь ассоциативный флер, окрас, понятный всякому носителю языка. Измена этому флеру карается жестоко - при неуместном употреблении спотыкаешься в тексте при письме или чтении, а при переводе всякий раз судорожно ищешь замену. Бунин писал - "Лес, который был прежде лесом, никогда не станет для меня прежним лесом" (в первом случае лес через "есте", второй и третий через "ять"). Ну, это к слову. Насчет "прозрачности" и "транспарентности" - возразить в общем нечего, однако портить дивное русское слово сомнительной связью с альфа-каналом... задумаешься трижды. Американам нечего терять - их-то язык не жалко.
Дмитрий Самойлов Суббота, 30 октября 1999 года, 18:20
Спешу поделиться с уважаемыми знатоками и любителями русского языка потрясающей находкой. Я обнаружил пример просто-таки детской переводческой ошибки, которую допустил не кто-нибудь, а Набоков в переводе «Лолиты». Там есть фраза:
«У меня поэтому явилась догадка, что вишневый Як, пребывавший милю за милей на дискретном расстоянии от нас, управляем был сыщиком...».
Что же это за «дискретное расстояние»? — подумал я. Обратившись к оригиналу, я прочел следующее:
«I surmised, donc, that the Red Yak keeping behind us at a discreet distance mile after mile was operated by a detective...»
Discreet — осторожный, осмотрительный; рассудительный; благоразумный; сдержанный; скромный. То есть он спутал его с «discrete».
Значит, правильно: «на почтительном расстоянии»!
Во дал маху Владимир Владимирович!
Продолжаю исследования.
Дмитрий Самойлов
Дмитрий Самойлов Пятница, 29 октября 1999 года, 21:05
Ну, поздравляю! Рабочий день прошел напряженно, но не сказать, что продуктивно: нужного примера (бУбуб/бубубЫ) я так и не нашел. Действительно, закономерность очень четкая — если ударение переходит с последнего слога, то на ы/и, а если с предпоследнего — то на а/я. Разве что Сергей КОрзун, если бы существовал во множественном числе, то это были бы КорзунЫ. И все-таки объяснять это только требованием внятности мне кажется не совсем правильным. Я уже говорил про компАс. А почему у шахтеров дОбыча? А у математиков — комплЕксные числа? А у химиков — атОмный вес. Нет, тут что-то не так. Чуть не забыл поблагодарить Вас за содержательный разбор моих не совсем состоятельных возражений. Пока прощаюсь: очень устал, отыскивая пример.
1. Все примеры, которые я приводил, имеют один общий признак: в них в единственном числе ударным является предпоследний слог, а в "правильном" множественном -- так уже третий с конца, то есть окончание оказывается через один слог после ударного: вЕктор -- вЕкторы. В этой позиции оно звучит особенно невнятно. Тогда как во всех Ваших примерах безударное окончание стоит сразу после ударного слога. При этом оно, конечно, произносится нечетко, но все же не исчезает до полного отсутствия звука.
Порой и в этих случаях существует параллельная форма на ударное -А/-Я, но тут она уже несет явный оттенок нарочитого жаргона: шоферА, офицерА, инженерА.
А один из примеров (пушка) -- слово женского рода, а у них, вроде бы, множественного числа на ударное -А/-Я не бывает.
2. "Непонятно, что мешает ставить ударения на ы/и: ведь есть же жирЫ, цветЫ и башмакИ."
Строго говоря, "жир" и "жиры", равно как "цвет" и "цветы" -- это уже не формы одного слова, а разные слова, с разным значением. Но это так, к слову. А по сути дела -- с учетом того, что я сказал в первом пункте, пример тут надо предъявлять с ударениями типа бУбуб/бубубЫ (или бубубИ). Не утверждаю, что такого не бывает, но пока что найти такой не смог.
3. "ШтабелЯ" как "кобелЯ" -- тоже не подходит под первый пункт, потому что "кобелЯ" -- это множественное число от формы "кобЕль", а от "кОбель" -- "кОбели". Причем второй вариант ударения дает родительный/винительный падеж "кОбеля".
4. "Обще-профессиональная" склонность перетаскивать ударение на конец слова тоже, наверное, объяснима потребностью внятной устной передачи. Неспроста ведь слова команд надо произносить с неправильным ударением: напра-вО! нале-вО! Я бы упорядочил так: ударный слог произносится четко, предударный -- с небольшой путаницей (типа превращения О в А), а вот слоги после ударного совсем невнятны, и разобрать, сколько их -- один или два -- невозможно.
P. S. Для проверки утверждений о том, что чего-то в русском языке не бывает, очень бы пригодился "Грамматический словарь" Зализняка, в котором есть полные таблицы всех возможных в русском языке склонений и спряжений, с указанием ударений и возможных исключений. Но у меня его сейчас, увы, нет.
-------
Арнольду, по поводу иностранных слов.
Если новое слово означает некий новый предмет или новое понятие, то заимствование можно считать более или менее оправданным. Более или менее -- потому что обычно все же есть возможность либо подобрать подходящее по смыслу отечественное слово ("самолет" -- отличный пример: в средние века так назывался вид парома), либо, на худой конец, соорудить благозвучную кальку, то есть перевести иностранный термин "по частям". Классический пример -- слово "насекомое", полученное из "insectum" раздельным переводом приставки, корня и суффикса. Очень даже пристойно вышло.
Случай со словом "продвинутый", которое обозначает "advanced" -- другого рода. Для того, чтобы понять значение русского слова, надо знать иностранный язык... Что-то тут не в порядке. По смыслу слова имеем: "продвинутый" -- этот того, кого продвинули, страдательное причастие. "Продвинутый курс английского языка" -- это некая тонкая издевка: курс-то твой, мол, так себе, но ты кому надо дал "на лапу", чтобы его "продвинули" -- книжку издали, методику внедрили. Не скажешь, что это "ничего не выражающая калька".
Но для такого словотворчества надо хоть немного, но задумываться, а потому люди (а чаще всего -- пишущая и вещающая братия, стыд им и позор!) хватают чужака "как есть", слегка отряхивают от латиницы и -- "всякое лыко в строку". Из свежих примеров "обогащения" русского языка: транспарентный (=прозрачный) и парамилитарный (=военизированный, полувоенный).
Особенно забавно выходит, когда одно заимствованное слово вдруг объявляется немодным и заменяется другим, посвежее и поугловатее. Ну чем, скажите, был плох "лозунг", что его заменили "слоганом"?
Дмитрий Самойлов Четверг, 28 октября 1999 года, 15:39
Арнольду Геликоптер — не от helios (солнце), а от helix (спираль, винт) + pteron (крыло). Так что — винтокрыл. Вполне ассоциативно. Над остальным надо подумать.
Михаилу. Совершенно с Вами не согласен относительно того, что не следует "косить" под американцев. Современные технологии подбрасывают массу терминов, с которыми русский язык просто не в силах справиться. Понятие, заключенное в слове advanced, не выражается однозначно словом "развитый", равно как словом "перспективный" или "устремленный в будущее". Поэтому и стали использовать ничего не выражающую кальку "продвинутый". Все и так понимают, что это на самом деле advanced :) К слову (это уже г-ну Самойлову), среди специалистов слова "аэроплан" и "самолет" первоначально выражали разные понятия. Обычно аэропланами называли летательные аппараты тяжелее воздуха с несущими плоскостями, которые были способны совершить штатную (не аварийную) посадку при свободном планировании с выключенным мотором. Сейчас таких уже нет почти, вот слово и пропало. Геликоптер не прижился из-за отсутствия ассоциативного потенциала (солнечная птица - бред какой-то). Автожир опять-же среди специалистов означал легкий винтокрылый аппарат для одного человека (обычно грузоподъемностью до 150 кг). Думпкары в горнорудной промышленности работают до сих пор (хотя ЗИЛ горняки назовут самосвалом).
Резюме - любой термин жив, пока он актуален, и неважно, откуда он произошел. Или я неправ?
Дмитрий Самойлов Среда, 27 октября 1999 года, 14:28
Ваша идея насчет ударных окончаний мне нравится. Здорово. Но не все сходится. 1. КомандИры, солдАты, тАнки, самолЕты, пУшки, снарЯды и патрОны не имеют формы на а/я, а путать их единственное и множественное число тоже нежелательно. 2. Непонятно, что мешает ставить ударения на ы/и: ведь есть же жирЫ, цветЫ и башмакИ, а также парочка шпрИцы и шприцЫ (а не шприцА). 3. Избавившись от нечеткости со множественным числом, получаем опасное сходство с родительным падежом: «Ну, я им показал штабелЯ!» — сколько тут штабелей? Может быть и один — по типу «кобелЯ» (которого не отмоешь добела). 3. В профессиональных жаргонах ударение и в единственном числе склонно переползать в на последний слог: компАс, семь футов под килЁм.