Слово за слово –
11/04/2003Незаконное “предпринимательство”
И почему считается, что говорить по-русски, если это твой родной язык, нужно без ошибок? Подумаешь, ошибка! Ломаного яйца не стоит! Так считают те, кто путает “грешное с праведным” - ломаный грош с выеденным яйцом.
То и дело у нас “предпринимаются беспрецедентные меры” по обеспечению безопасности страны, народонаселения и информационной сети, по борьбе с гриппом и компьютерными вирусами, по спасению и развитию экономики… Сегодня уже можно говорить о повсеместном развитии подобного “предпринимательства”, с точки зрения нормы - “незаконного”.
В пользу того, что меры нужно все-таки принимать, можно привести несколько аргументов. Во-первых, всем известно слово “мероприятие”, а “меропредприятие” пока может присниться только в страшном сне о судьбах языка. Во-вторых, раньше, что зафиксировано словарем Ушакова, существовал оборот “брать меры”, а это, в свою очередь, калька с французского
prendre les mesures (в английском есть соответствующее выражение to take measures). В-третьих, значения глаголов принимать и предпринимать все же друг от друга отличаются, чем и определяется возможность языкового существования принимаемых мер и предпринимаемых попыток, шагов, усилий, но не наоборот.Одно из словарных значений глагола “предпринимать” – приниматься за что-то, начинать что-то делать, с этой точки зрения, “предпринять действия” значит “начать действовать”, приступить к осуществлению какого-то замысла. Замысел – это едва ли не самый важный компонент любого предприятия: можно предпринять
научное исследование или издание книги, но это отнюдь не означает, что затея не окажется пустой, и будут получены значимые результаты, а читатели смогут взять в руки красивый том. Если мы решаемся предпринять путешествие, то, отправляясь в него, идем на определенный риск: мало ли что нас ждет в пути! В каждом “предприятии” есть элемент авантюризма (вспомним оборот рискованное предприятие), мы действуем импульсивно, надеясь на успешное продолжение начинаний, но не будучи в этом до конца уверены.Сейчас кто-то обязательно подумает: если “меры” – это некие целенаправленные действия, то “предпринять” их тоже можно. Начнем мероприятия, а там – куда кривая вывезет. Логика контаминации выражений “что-то предпринять” и “принять меры” ясна, но, на мой взгляд, порочна. “Принимаем меры” мы, сталкиваясь с проблемой, и рассчитываем на то, что она будет решена (этот смысловой нюанс просвечивает в ставшем устойчивым сочетании решительные меры). Принять меры – значит, прежде всего, овладеть ситуацией, ввести ее в приемлемые рамки (меры – это и “размеры, пределы, границы”, кстати, в английском выражению to take measures “принять меры” сопоставлено to set measures “ограничить что-то, поставить этому предел”): принять меры к нарушителям общественного порядка значит умерить их агрессию по отношению к окружающим. Ну а потом нужно изменить существующее положение дел к лучшему, здесь важен не процесс, а результат. “Примите меры!” – звучит нормально. А “предпримите меры”? Как “делайте что-нибудь!”
И еще: принять меры – в известном смысле все равно, что принять решение, то есть взять на себя ответственность, или принять участие, разделив эту ответственность, в чьей-то судьбе… Так что уж лучше “мероприятие”, чем “предпринимательство”. Меньше риска – и в отношении дела, и для репутации.
Ольга Северская
Радио “Арсенал” для газеты “Время МН”