СОДЕРЖАНИЕ Глава 1. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК ТИП ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ 8 1.1. Общелингвистические свойства имён собственных 8 1.2. Значение имён собственных 11 Глава 2. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПЕРЕДАЧИ, ИМЁН СОБСТВЕННЫХ НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ 14 2.1. Принцип графического подобия (транслитерация) 15 2.2. Принцип фонетического подобия (транскрипция) 19 2.3. Учёт национально-языковой принадлежности имени 21 2.4. Принцип этимологического соответствия (транспозиция) 24 2.5. Принцип благозвучия 25 2.6. Сохранение тождества имени 27 2.7. Адаптация имени к грамматической системе принимающего языка 27 2.8. Способность имени к словообразованию 28 2.9. Учёт исторической традиции 29 2.10. Учёт характеризующих компонентов значения имени 30 2.11. Учёт конкретной прагматической задачи 31 2.12. Выводы и общие рекомендации переводчику 32 2.13. Виды соответствий 35 Глава 3. ПЕРСОНАЛИИ 37 3.1. Антропонимы 38 3.1.1. Общие свойства антропонимов 38 3.1.2. Единичные и множественные антропонимы 39 3.1.3. Личные имена и их уменьшительные варианты 42 3.1.4. Русские отчества 54 3.1.5. Переносные значения множественных антропонимов 60 3.1.6. Переносные значения единичных антропонимов 63 3.1.6.1. Антропонимические сравнения 64 3.1.6.2. Антропонимическая метафора — общая характеристика 65 3.1.6.3. Виды антропонимической метафоры в английском языке 67 3.1.6.4. Виды антропонимической метонимии в английском языке 70 3.1.7. Личные имена общеевропейского происхождения 76 3.1.8. Проблема передачи рода имён и фамилий 81 3.1.9. Проблема склонения фамилий 84 3.2. Персоналии смешанного типа 86 3.3. Прозвищные персоналии 87 3.3.1. К определению прозвищ 87 3.3.2. Основные типы прозвищ 89 3.3.2.1. Классификация прозвищ по степени зависимости от ситуации 89 3.3.2.2. Классификация прозвищ по их составу 91 3.3.2.3. Множественные и единичные прозвища 96 3.3.2.4. Прозвища в аспекте перевода 99 Глава 4. ПРОЧИЕ КАТЕГОРИИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ 105 4.1. Топонимы 105 4.1.1. Компоненты значения топонимов 105 4.1.2. Топонимы в переводе 108 4.2. Зоонимы 113 4.3. Астронимы 120 4.4. Названия судов, космических кораблей и аппаратов 122 4.5. Названия компаний и организаций 123 4.6. Названия литературных и художественных произведений 129 Заключение 132 5. Приложения. ПРАВИЛА РЕГУЛЯРНОЙ ПРАКТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ (ТРАНСЛИТЕРАЦИИ) ИНОЯЗЫЧНЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЁН 134 5.1. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский 135 5.1.1. Передача английских фонем 135 5.2. Таблица практической транскрипции с русского языка на английский 138 5.2.1. Гласные 138 5.2.2. Согласные и безгласные 138 5.3. Правила и стандарты технической транслитерации русских слов буквами латинского алфавита 139 5.4. Таблицы практической транскрипции (транслитерации) с основных европейских языков, пользующихся латиницей, на русский 141 5.4.1. Венгерский язык 141 5.4.2. Голландский язык 143 5.4.3. Датский язык 146 5.4.4. Испанский язык 148 5.4.5. Итальянский язык 150 5.4.6. Латышский и литовский языки 153 5.4.7. Немецкий язык 156 5.4.8. Норвежский язык 159 5.4.9. Польский язык 162 5.4.10. Португальский язык 166 5.4.11. Румынский язык 170 5.4.12. Сербский и хорватский языки 173 5.4.13. Турецкий язык 175 5.4.14. Финский и эстонский языки 177 5.4.15. Французский язык 180 5.4.16. Чешский и словацкий языки 187 5.4.17. Шведский язык 191 5.5. Таблица соответствий для слогов японского языка на латинице и кириллице 194 5.6. Таблица соответствий для слогов китайского языка на кириллице и латинице 195 5.7. Передача некоторых китайских имён собственных на русском и английском языках 198 6. Дополнительно рекомендуемая справочная литература 199