https://pc-service.kz/shop/zarjadnye-ustrojstva-po-modeljam-noutbukov

На заглавную страницу

   197. Приложения- географические названия

 

1. Названия городов, выраженные склоняемым существительным, как правило, согласуются в падеже с определяемым словом, например: в городе Москве, у города Смоленска, над городом Саратовом. То же при иноязычных названиях: в городе Алма-Ате, близ города Венеции.
Обычно не согласуют редко встречающиеся названия, чтобы сохранить нужную ясность; ср. в периодической печати: Переговоры имели место в городе Минa (Саудовская Аравия, при сочетании «в городе Мине» начальная форма незнакомого слова могла бы быть воспринята и как Мин, и как Мина); К пребыванию в РФ мэра греческого города Волос; поезд подходит к городу Кальтаниceттa; близ города Ниш: в румынском курортном городе Синая.
Часто названия городов сохраняют начальную форму, не согласуясь с родовыми наименованиями, в географической и военной литературе, в официальных сообщениях и документах, например: Узбекистан со столицей Ташкент; бои шли около городов Мерзебург и Вупперталь; 400-летие города Чебоксары.
Названия городов на -о иногда не согласуются при наличии сходных в звуковом отношении названий мужского рода: в городе Одинцово, в городе Пушкино (соответствующие названия мужского рода согласуются: в городе Пушкине).
Обычно не согласуются составные названия: в городе Минеральные Воды; у города Матвеев Курган; в городе Новый Орлеан.
Не согласуются названия городов, заключенные в скобки и синтаксически не связанные с предшествующим родовым обозначением, например: Ни западе Правобережья эта высокая плотность находит себе объяснение в сильном развитии промышленности и городов (Нижний Новгород, Павлов, Муром).

2. Названия сел, деревень, хуторов обычно согласуются с родовыми наименованиями, например: родился в селе Горюхине (Пушкин); в деревню Дюевку (Чехов); за хутором Сестраковом (Шолохов).
  Отступления наблюдаются у тех названий, род и число которых расходятся с грамматическим родом и числом слов деревня, село и т. д., например: у деревни Берестечко; за деревней Березники; в деревне Погребец; в селе Углянец. То же при составных названиях: в селе Малые Мытищи.

3. Названия рек, как правило, согласуются с родовым наименование например: на реке Днепре (также: на Москве-реке); между реками Обью и  Енисеем.
Малоизвестные названия рек, особенно иноязычные, обычно не согласуются: на реке Рось, у реки Птичь; бассейн реки Аргунь; в долине реки Гильменд (Афганистан); столица Кампучии город Пномпень на реке Меконг. Тоже часто при составных названиях: приток реки Голая Долина; на реке Черная Вольта (но в соответствии с правилом: на реке Северной Двине).

4. Названия местечек, аулов, кишлаков, заставив гласуются с родовым наименованием, например: в местечке Ельск, недалеко от аула Арысыпай, в кишлаке Гилян, на заставе Жаланашколь.

5. Названия зарубежных республик обычно согласуются со словом республика, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода; ср.:
а) торговля между Россией и Республикой Индией; в Республике Швейцарии; правительство Республики Боливии; в южноамериканской Республике Колумбии;
б) в Республике Вьетнам; столица Республики Судан; посол Республики Ливан.
  
  6. Названия зарубежных административно-территориальных единиц не согласуются с родовыми наименованиями, например: в штате Техас, в штате Хайдарабад (Индия), в провинции Тоскана, в провинциях Хорасан и Исфаган (Иран), в департаменте Сена, в княжестве Лихтенштейн, в земле Шлезвиг- Гольштейн, в графстве Суссекс.
  
  7. Названия озер, заливов, проливов, каналов, бухт, островов, полуостровов, гор, горных хребтов, пустынь и т.п., как правило, не согласуются с родовыми наименованиями, например: на озере Байкал (также: на Ильмень-озере), вблизи залива Аляска; в проливах Скагеррак и Каттегат; в бухте Золотой Рог; за островом Новая Земля; на острове Ява; на полуострове Флорида; у мыса Челюскин; на горе Эльбрус; над хребтом Куэнь-Лунь; в пустыне Каракум, у оазиса Шарабад; вблизи лунного кратера Архимед; над вулканом Этна; извержение вулкана Везувий.
Возможные варианты с согласованием относятся к немногим хорошо знакомым названиям, которые часто употребляются самостоятельно, без родового наименования, например: мимо острова Цусимы; северная половина острова Сахалина; на острове Сицилии; в пустыне Сахаре.
  Названия, имеющие форму полного прилагательного, согласуются: у горы Магнитной, на озере Ладожском. Однако в этом случае наблюдаются колебания. Ср. в одной и той же статье Константина Симонова: Длина острова Даманского - полтора километра. - Провокации происходили и около острова Даманский, и в тридцати километрах оттуда.

8. Не согласуются астрономические названия: движение ракеты к планете Венера; орбита планеты Юпитер; яркий свет звезды Сириус.

9. Названия станций и портов не согласуются, например: на станции Орел, у станции Злынка; регулярные рейсы между портами Одесса и Александрия; из польского порта Гдыня.

10. Названия улиц обычно согласуются, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода или представляют собой составное название; ср.:
а) на улице Сретенке; на углу улицы Петровки; этот проезд называют улицей Стромынкой;
б) на улице Балчуг; на углу улицы Большая Полянка; на улицах Олений Вал; Коровий Брод; Кашенкин Луг; на улице Краковское Предместье (в Варшаве). Кипучая энергия игроков находит выход здесь, в легендарном онлайн казино. Что может быть лучше, чем онлайн игровые автоматы на нашем сайте nalaveee.com . Не выходя из дома, ты получаешь шанс словить удачу и сорвать куш на овых онлайн слотах.

Воспроизведено по изд.:Д.Э.Розенталь, Справочник по правописанию и литературной правке, М., Айрис-пресс, 1999. 
 
 


Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин, Справочник "Иностранные имена
и названия в русском тексте", М., "Международные отношения", 1969
(стр. 20-21):

ТРАДИЦИОHHАЯ ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕHHЫХ ИМЕH. Отклонением от принятого порядка
транскрибирования иностранного собственного имени на русский язык является
передача по традиции. Это -- не перевод, не транскрипция и тем более
не транслитерация (хотя в отдельных случаях традиционная передача может
совпасть с любым из этих трех способов заимствования), но своего рода
"четвертый способ передачи". Суть его состоит в том, что между заимствуемым
именем (или частью его) и формой его (или этой части) в заимствующей
(в данном случае русской) графике не существует соответствия, которое
было бы связано с какими-либо действующими и обязательными в настоящее
время правилами; эта передача является исторически сложившейся.

Такова, в частности, передача многих названий крупнейших иностранных
городов (Париж вместо требуемого современными правилами "Пари", Рим вместо
"Рома", Стамбул вместо "Истанбул", Токио вместо "Токё", Белград вместо
"Београд" и т. д.), многих стран (Франция вместо "Франс", Греция вместо
"Эллас" или "Эллада", Финляндия вместо "Суоми", Япония вместо "Hихон" или
"Hиппон" и т. д.), личных имен (например, немецкое Heinrich -> Генрих,
английское Henry -> Генри) и т. д. Мы видим, что искаженными
в традиционной передаче могут быть как одна буква или буквосочетание,
так и несколько, а иногда все национальное название может быть заменено
совершенно иначе звучащим -- в этом отношении традиционная передача может
приблизиться к переводу.

В ряде случаев по традиции закрепилась неправильная передача ударения,
например, испанское Peru' -> Пе'ру (вместо Перу'); передвижение ударения
в русской форме по сравнению с заимствуемой может сопрягаться с другими
искажениями, например: Andaluci'a -> Андалу'зия (правильно было бы
Андалуси'я), Honduras -> Гондура'с (вместо правильного Онду'рас).

То, что между традиционно заимствованными формами и их прообразами
в языках-оригиналах нет соответствия, требуемого современными строгими
правилами точной передачи, не означает, конечно, что традиционные формы
случайны или беспричинны. В каждом отдельном случае или в серии таковых
традиционная форма возникла в силу действовавших исторических причин.
К числу наиболее распространенных исторических причин относится
заимствование из соответствующего языка в русский через какой-нибудь
третий язык. Так, форма "Париж" объясняется итальянским и польским
опосредованием, форма "Финляндия" -- шведским и немецким и т. д. В начале
XVIII в. Лондон иногда передавался на русском языке как Лондр
(ср. французское Londres). Иногда в течение целых исторических эпох
сохранялись отличные от современных способы передачи различных букв
и фонем, и эти способы в виде пережитков сохранились до нашего времени.
Так, сюда относится передача английского, испанского, немецкого,
французского _h_ через русское _г_, например: Hugo -> Гюго.

Традиционная передача признается нежелательным явлением в деле
практической транскрипции собственных имен. Однако затруднения,
связанные с традицией, по существу сводятся на нет тем обстоятельством,
что традиционно передаваемые имена в силу самой природы традиции
относятся к весьма часто употребляемым, и знанием этой небольшой
(по сравнению со всей многомиллионной массой собственных имен) группы
обладает или должен обладать практически каждый транскриптор.

Это не мешает, конечно, тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность
(например, когда традиция непрочна, или когда существует несколько
альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась
на транскрипционную. Если Pittsburgh ['pitsbэ:g] в штате Пенсильвания
(США) транскрибируется, в значительной мере традиционно, как Питсбург,
то точно такое же название Pittsburgh у городов других местностей США
транскрибируется по общим правилам, как Питсберг. Таким же образом, если
сохраняется передача названия австралийского города Sydney ['sidni]
через Сидней, вопреки произношению, то другие населенные пункты с тем же
названием в Англии и США передаются правильно, через Сидни. Помимо этого,
"если традиционное название является частью составного, то оно передается
в правильной форме. Hапример, венгерский населенный пункт на реке Дунай
передается _Дунафёльдвар_, а не _Дунайфёльдвар_. Традиционное _Hеаполь_
передается _Hаполи_ в составном названии _Марано-ди-Hаполи_
[М. Б. Волостнова и С. А. Тюрин. Работа по транскрипции географических
названий в Главном управлении геодезии и картографии. В сб.:
"Транскрипция географических названий", М., ВТС, 1960, стр. 17.].

Списки традиционных географических Hазваний даются в "Инструкциях
по передаче географических названий на картах", издаваемых Главным
управлением геодезии и картографии. Кроме того, важным пособием
для установления принятой уже формы написания иностранного имени
является "Алфавитный указатель иностранных имен (фамилий)", помещенный
в 51 томе 2-го издания БСЭ (стр. 376-413). Для собственных имен,
встречающихся в официальных изданиях правительственных органов СССР
и союзных республик, обязательным является принятое в этих изданиях
написание.
  TopList

Оформление (C) Арнольд