1. Названия городов, выраженные склоняемым существительным, как правило, согласуются в падеже с определяемым словом, например: в городе Москве, у города Смоленска, над городом Саратовом. То же при иноязычных названиях: в городе Алма-Ате, близ города Венеции. Обычно не согласуют редко встречающиеся названия, чтобы сохранить нужную ясность; ср. в периодической печати: Переговоры имели место в городе Минa (Саудовская Аравия, при сочетании «в городе Мине» начальная форма незнакомого слова могла бы быть воспринята и как Мин, и как Мина); К пребыванию в РФ мэра греческого города Волос; поезд подходит к городу Кальтаниceттa; близ города Ниш: в румынском курортном городе Синая. Часто названия городов сохраняют начальную форму, не согласуясь с родовыми наименованиями, в географической и военной литературе, в официальных сообщениях и документах, например: Узбекистан со столицей Ташкент; бои шли около городов Мерзебург и Вупперталь; 400-летие города Чебоксары. Названия городов на -о иногда не согласуются при наличии сходных в звуковом отношении названий мужского рода: в городе Одинцово, в городе Пушкино (соответствующие названия мужского рода согласуются: в городе Пушкине). Обычно не согласуются составные названия: в городе Минеральные Воды; у города Матвеев Курган; в городе Новый Орлеан. Не согласуются названия городов, заключенные в скобки и синтаксически не связанные с предшествующим родовым обозначением, например: Ни западе Правобережья эта высокая плотность находит себе объяснение в сильном развитии промышленности и городов (Нижний Новгород, Павлов, Муром). 2. Названия сел, деревень, хуторов
обычно согласуются с родовыми наименованиями, например: родился в селе
Горюхине (Пушкин); в деревню Дюевку (Чехов); за хутором Сестраковом (Шолохов).
3. Названия рек, как правило, согласуются
с родовым наименование например: на реке Днепре (также: на Москве-реке);
между реками Обью и Енисеем.
4. Названия местечек, аулов, кишлаков, заставив гласуются с родовым наименованием, например: в местечке Ельск, недалеко от аула Арысыпай, в кишлаке Гилян, на заставе Жаланашколь. 5. Названия зарубежных республик обычно
согласуются со словом республика, если имеют форму женского рода, и не
согласуются, если имеют форму мужского рода; ср.:
8. Не согласуются астрономические названия: движение ракеты к планете Венера; орбита планеты Юпитер; яркий свет звезды Сириус. 9. Названия станций и портов не согласуются, например: на станции Орел, у станции Злынка; регулярные рейсы между портами Одесса и Александрия; из польского порта Гдыня. 10. Названия улиц обычно согласуются,
если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского
рода или представляют собой составное название; ср.:
Воспроизведено по изд.:Д.Э.Розенталь,
Справочник по правописанию и литературной правке, М., Айрис-пресс, 1999.
|
Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин, Справочник "Иностранные имена и названия в русском тексте", М., "Международные отношения", 1969 (стр. 20-21): ТРАДИЦИОHHАЯ ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕHHЫХ ИМЕH. Отклонением от принятого порядка транскрибирования иностранного собственного имени на русский язык является передача по традиции. Это -- не перевод, не транскрипция и тем более не транслитерация (хотя в отдельных случаях традиционная передача может совпасть с любым из этих трех способов заимствования), но своего рода "четвертый способ передачи". Суть его состоит в том, что между заимствуемым именем (или частью его) и формой его (или этой части) в заимствующей (в данном случае русской) графике не существует соответствия, которое было бы связано с какими-либо действующими и обязательными в настоящее время правилами; эта передача является исторически сложившейся. Такова, в частности, передача многих названий крупнейших иностранных городов (Париж вместо требуемого современными правилами "Пари", Рим вместо "Рома", Стамбул вместо "Истанбул", Токио вместо "Токё", Белград вместо "Београд" и т. д.), многих стран (Франция вместо "Франс", Греция вместо "Эллас" или "Эллада", Финляндия вместо "Суоми", Япония вместо "Hихон" или "Hиппон" и т. д.), личных имен (например, немецкое Heinrich -> Генрих, английское Henry -> Генри) и т. д. Мы видим, что искаженными в традиционной передаче могут быть как одна буква или буквосочетание, так и несколько, а иногда все национальное название может быть заменено совершенно иначе звучащим -- в этом отношении традиционная передача может приблизиться к переводу. В ряде случаев по традиции закрепилась неправильная передача ударения, например, испанское Peru' -> Пе'ру (вместо Перу'); передвижение ударения в русской форме по сравнению с заимствуемой может сопрягаться с другими искажениями, например: Andaluci'a -> Андалу'зия (правильно было бы Андалуси'я), Honduras -> Гондура'с (вместо правильного Онду'рас). То, что между традиционно заимствованными формами и их прообразами в языках-оригиналах нет соответствия, требуемого современными строгими правилами точной передачи, не означает, конечно, что традиционные формы случайны или беспричинны. В каждом отдельном случае или в серии таковых традиционная форма возникла в силу действовавших исторических причин. К числу наиболее распространенных исторических причин относится заимствование из соответствующего языка в русский через какой-нибудь третий язык. Так, форма "Париж" объясняется итальянским и польским опосредованием, форма "Финляндия" -- шведским и немецким и т. д. В начале XVIII в. Лондон иногда передавался на русском языке как Лондр (ср. французское Londres). Иногда в течение целых исторических эпох сохранялись отличные от современных способы передачи различных букв и фонем, и эти способы в виде пережитков сохранились до нашего времени. Так, сюда относится передача английского, испанского, немецкого, французского _h_ через русское _г_, например: Hugo -> Гюго. Традиционная передача признается нежелательным явлением в деле практической транскрипции собственных имен. Однако затруднения, связанные с традицией, по существу сводятся на нет тем обстоятельством, что традиционно передаваемые имена в силу самой природы традиции относятся к весьма часто употребляемым, и знанием этой небольшой (по сравнению со всей многомиллионной массой собственных имен) группы обладает или должен обладать практически каждый транскриптор. Это не мешает, конечно, тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (например, когда традиция непрочна, или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную. Если Pittsburgh ['pitsbэ:g] в штате Пенсильвания (США) транскрибируется, в значительной мере традиционно, как Питсбург, то точно такое же название Pittsburgh у городов других местностей США транскрибируется по общим правилам, как Питсберг. Таким же образом, если сохраняется передача названия австралийского города Sydney ['sidni] через Сидней, вопреки произношению, то другие населенные пункты с тем же названием в Англии и США передаются правильно, через Сидни. Помимо этого, "если традиционное название является частью составного, то оно передается в правильной форме. Hапример, венгерский населенный пункт на реке Дунай передается _Дунафёльдвар_, а не _Дунайфёльдвар_. Традиционное _Hеаполь_ передается _Hаполи_ в составном названии _Марано-ди-Hаполи_ [М. Б. Волостнова и С. А. Тюрин. Работа по транскрипции географических названий в Главном управлении геодезии и картографии. В сб.: "Транскрипция географических названий", М., ВТС, 1960, стр. 17.]. Списки традиционных географических Hазваний даются в "Инструкциях по передаче географических названий на картах", издаваемых Главным управлением геодезии и картографии. Кроме того, важным пособием для установления принятой уже формы написания иностранного имени является "Алфавитный указатель иностранных имен (фамилий)", помещенный в 51 томе 2-го издания БСЭ (стр. 376-413). Для собственных имен, встречающихся в официальных изданиях правительственных органов СССР и союзных республик, обязательным является принятое в этих изданиях написание.
Оформление (C)
Арнольд