Консультант 15.07.2005 17:40:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Проба клавиши... |
|
"And every bright neon sign turned into stars And the Sun and the Moon seemed to be ours. Each road that we took - it turned into gold. But the dream was too much for you to hold" Все яркие неоновые рекламы становились звездами Казалось, что наши и солнце и луна По какой бы мы не шли дороге, она превращалась в золото Но удержать мечту ты не смогла..
|
Консультант 15.07.2005 17:40:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Проба клавиши... |
|
"And every bright neon sign turned into stars And the Sun and the Moon seemed to be ours. Each road that we took - it turned into gold. But the dream was too much for you to hold" Все яркие неоновые рекламы становились звездами Казалось, что наши и солнце и луна По какой бы мы не шли дороге, она превращалась в золото Но удержать мечту тебе не удалось...
|
Степан 15.07.2005 16:30:23 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вольный перевод |
|
В твоих глазах луна, и солнце в глазах моих Мы как день и ночь, и мир для нас двоих Верю, что сойдутся на рассвете наши пути Ты только дождись солнца и верь в свои мечты...
|
Самаритянин 15.07.2005 14:53:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Each road that we took - it turned into gold.
- И дорога золотая, ярким солнцем залитая, По которой мы идём, мы идём, мы идём - До чего же харашо кругом!
|
Самаритянин 15.07.2005 14:36:37 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
"to take the road" в данном контексте переводится как "выбрать путь (дорогу)"
But the dream was too much for you to hold. Но мечта для тебя оказалась необъятной (неgодъёмной). (Но не сдюжáла ты вынести э-эту мечту -- вариант для распевки)
|
Арнольд 15.07.2005 14:20:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: да, кстати говоря |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Мы тут с дочкой под фано мамусе спели синатровское "over and over..." И там есть таковы слова: And every bright neon sign turned into stars And the Sun and the Moon seemed to be ours. Each road that we took - it turned into gold. But the dream was too much for you to hold. И вот притормозил я при переводе последней строчки. Нюхом чую, что тут переводить надо какой-то фразеологической идиомой, но мой пуаринглиш отказывается срабатывать. А?
|
|