Атяпа 11.12.2004 18:21:53 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вопрошательнице |
|
Жил был я, стоит ли об этом. Шторм бил в мол Молод был и мил. В порт плыл флот. С выигрышным билетом. Жил был я, помнится что жил.
Это не из той же оперы?
|
O. Beщий 11.12.2004 18:17:41 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: GPS-ки, GPS-кам, о GPS-ка |
|
Cсылка на дискуссию о полужаргонных, но широко употребляемых сокращениях http://www.gramota.ru/forum/read.php?f=1&i=15549&t=15549
Хочу знать мнение форумлян.
Если кто-то найдёт в себе силы кликнуть по указанному адресу и прочитать дискуссию, то было бы хорошо, чтобы он или она сказал или сказала, какой краткий вариант он или она поддерживает:
GPS-ка, GPSка, джипиэска или GPS-регистратор (вариант: GPS-приёмник).
|
Буквоедица 11.12.2004 17:53:32 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: СанДиегану |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Правда, он ещё говорил "овцебаза" вместо "овощебаза" (тоже всерьёз). Но это было уже в старости: вероятно, он плохо себе представлял, что такое овощебаза и что там делают его сотрудники. А на овцебазе - представлял?! Кошмар какой!!!
|
Вопрошательница 11.12.2004 12:38:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: К формальному параллелизм |
|
А ещё при параллелизме бывает, когда строки <<из одной оперы>> идут не подряд, а через одну:
Речка встанет, пойду по льду, Волга матушка-река, Милый бросит -- новых найду, Заливает берега.
Сошью платье из батиста, Волга матушка-река, Полюблю я гармониста, Заливает берега.
Называется тмесис (греч. <<рассечение>>). Часто встречается в скальдической поэзии, но там параллелизм не формальный, а живой, как одновременная разработка двух тем; например, при реконструкции смысла текст можно развернуть в две фразы: <<тому, кто должен долго служить тебе (конунгу), требуется мужество; конунг вежливо отвечает на любое слово>>,-- а в переводе с сохранением структуры оригинала это звучит так:
Не утратит свита -- привечает каждым -- княжья кладезь воли -- словом слуг владыка.
(Виса Тормода сына Берси [Þormóðr Kolbrúnarskáld], 11-й век; оба варианта перевода -- А. Циммерлинг).
(шёпотом, чтобы никто не услышал) Говорун! Не могу отделаться от ощущения, что Вам это куда-нибудь пригодится...
|
СанДиеган 11.12.2004 01:54:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Буквоедице |
|
+тогда, может, первозданные подойдёт+
Хорошо, подойдёт. Пусть будут "первозные" как говорил (всерьёз) создатель калий-аргонового метода датирования Э.К. Герлинг. Правда, он ещё говорил "овцебаза" вместо "овощебаза" (тоже всерьёз). Но это было уже в старости: вероятно, он плохо себе представлял, что такое овощебаза и что там делают его сотрудники.
|
|