Арнольд 17.12.2004 09:38:40 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Утренняя чашка кофе |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Всем Обратите внимание, что форум сменил адрес на новый: http://gb.realbook.ru/gb.php?bid=8526 Работа по созданию нового сервера велась "липецкими" давно. Думаю, этот переезд к лучшему, улучшится нагрузочная способность сервера, он реже будет давать отказы. Старый адрес даёт на новый мгновенный редирект, так что менять закладки можно без спешки. То же самое касается Рега и Гранита.
Фаддею Венедиктовичу. Ваше творение помещено сюда: http://speakrus.ru/articles/fad-vers.htm#cherti Спасибо, что не забываете нас!
My_nick Предотвращать кракозябры -- не знаю, как. При использовании ешака такого не случается никогда. Я лично использую китайскую надстройку MyIE2, с которой грустный ешак приобретает мощь огненной лисы. По внешнему виду кракозябров предположу, что браузер думает, что текущая кодировка UTF-8, в то время как она, конечно, Windows-1251. Вспомните, с какой странички Вы вызвали форум, не с какой-нибудь буржуйской? Запад есть Запад, Восток есть Восток...
|
О. Вещий 17.12.2004 09:05:03 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ДМИТЬ |
|
+++ДМИТЬ церк. надувать, раздувать воздухом; - на пыщать, надмевать, делать гордым. - малорос. и белорус. дуть: дму, дмешь вм. дую, дуешь. Гов. также дмухать; в калужск. говорят демить, я дему. Дмиться, надуваться воздухом; - надмеваться, напыщаться, становиться гордым, надменным. Дмение ср. надуванье, вдуванье: - напыщенность, гордость, киченье. спесь, чванство. +++(C)Даль
|
My_nick 17.12.2004 02:20:24 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Encore un foi... |
|
У слова passage много значений помимо тех, что уже приводились, порой весьма неожиданных. Так, одно из значений passage в английском - мед. термин "стул, перестальтика". В колумбийском испанском одно из значений pasaje - жилой дом. Но самым странным мне кажется французское выражение passage a tabac, означающее... "избиение" (!) Вообще, на арго tabac - "крупная неприятность" (откуда, btw, русское выражение "дело - табак"). Но все же непонятно, почему "перейти к табаку" (passer a tabac) или "дать табака" (donner du tabac) означает "избить". Кстати, последнее выражение, по-видимому, переосмыслилось в России в "дать прикурить". Любопытно, что по этому поводу скажет Фима Жиганец.
|
Говорун 17.12.2004 00:55:51 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Ах, какой пассаж! |
|
Какой интересный разговор о пассажах пошёл после моего мимолётного замечания насчёт перевранного текста Окуджавы! Вот так здесь всегда - что-то затронешь случайно, а мэтры всю терминологию до косточек разберут...
Что касается упомянутого здесь Мэлла, то это в прежние времена была улица для гуляния в центре Лондона, около парков. Она и сейчас есть (а рядом - Пэлл-Мэлл), но нынче там уже поменьше гуляют.
Вот стихи из из пьесы Дж.Этериджа "Раб моды, или сэр Фоплинг Флаттер" (XVII век):
И любовный восторг, и хмельное вино - Все природой для радости нашей дано. Афродите под власть Мы готовы попасть, Рады к нимфам прекрасным почувствовать страсть. Возникает в театре любовный дурман; После - в парк и на Мэлл, чтоб продолжить роман, Направляемся мы И гуляем до тьмы; Стоит ночи настать - Мы на воле опять, И в полуночный час Ждет шампанское нас. Нас вино веселит, прогоняет печаль; Но назавтра мы будем на воле едва ль... Пусть же рюмка вина Ваша будет полна, Чтобы выпить ее по команде до дна. К милым дамам потом Снова в плен попадем, Шлют любовь и вино вдохновение нам - Значит, надобно выпить немедля за дам!
|
|