Арнольд 18.12.2004 14:37:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Милане |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Спасибо за ссылку на Окуджаву. Мимо редакции калужского "Молодого ленинца", в которой работал Булат, я долгое время ходил на работу. Года три назад у входа повесили памятную доску, на которой Окуджава -- совсем молодой... красиво очень получилось.
|
Remi_Jakovlevich 18.12.2004 13:00:46 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 my_nick |
|
я тоже давно ищу он-лайновый этимологический словарь фр. языка... найду, запощу сюда "donner du tabac", насколько мне известно, в совр. стандартном языке не употребляется. связь выражения passer a' tabac с семантикой passer прозрачна: избиение при допросе преполагает, что каждый по очереди бьет допрашиваемого. В семантике Passer есть как раз очередность, переход от одного к другому в рамках некоторого заданного временного (или пространственного) интервала.
|
Говорун 18.12.2004 11:36:30 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: И эпилог |
|
ЭПИЛОГ (автор - Джон Драйден) На дурня глядя, думаешь, скорбя: Не бог его - он сам творил себя. Фигляр из фарса глупого - не в счет; Тут речь о важном дураке идет. Вы те приметы видели сейчас, Что мы встречаем, щеголи, у вас. Сэр Фоплинг - столь галантный идиот, Что умным среди дам иных слывет. Когда он говорит, поет, шумит - Совсем неплох он кажется на вид. Он весел, образован, утончен; Любимцем общим стать стремится он. Как без ученья щеголям? Нужно Для довершенья глупости оно; Из всех - лишь сэру Фоплингу букварь Не нужен; он - образчик и главарь. У всех повадки собирает он, В нем - толпы; его имя - легион. Набор его ужимок - день за днем - Растет, растет, как будто снежный ком. Везет он моды отовсюду к нам: Тут взял осанку; взял походку - там. Вот лента; галстук модный на груди; Еще змея свисает позади. У одного он взял такой парик, Который к ветру, к шляпе не привык, А у другого - он поклон берет, Швыряющий все волосы вперед; Трясет он волосами без нужды, Как спаниель, что вылез из воды. Он женщинам стихами очень мил: Берет стихи у тех, кто сочинил. Мы показали здесь не только вас: О всех шутах и фатах был рассказ. Фат в пьесе не один был - потому, Что собраны и отданы ему Причуды всех пижонов - одному.
|
Говорун 18.12.2004 11:36:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
Любителям языкознания - рекомендую: http://www.livejournal.com/users/pendelschwanz/
Изе - раз понравилось, то вот ещё оттуда же.
Аминтас нежен был со мной, И я забыла про овец; Их съели волки - до одной, И стаду наступил конец. Любовь - одна из тяжких бед, Она несет пастушкам вред; Гоните, умоляю, страсть, Чтоб, мне подобно, не пропасть. -------------------------------------------------- ------------------------------
О Филлис чудная, внемли! Прошу, спаси меня скорей! Больное сердце исцели, Взгляни же на меня добрей.!
Увы! Я чахну - а любовь Меня терзает все сильней; Гуляя в Парке, вновь и вновь Я кланяюсь при встрече с ней. -------------------------------------------------- ------------------------------ ИЗ АКТА V Сидели Филлис как-то раз И Аморет в тени ветвей; А Стрефон нимфе в этот час Принес слова любви своей.
И, дабы Филлис уберечь, Ей прошептала Аморет: "Не надо слушать эту речь, Когда любить желанья нет.
Для девы воздыхатель сей Опасней прочих: без труда Проникнет словом в сердце к ней, Похитит душу навсегда.
Беги, спасайся - мой совет!" Но та сказала: "Ни к чему Бежать; бороться - смысла нет: Уж сердце отдано ему". (автор - сэр Кэрр Скруп, баронет)
|
My_nick 18.12.2004 06:59:14 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: 2 Remi_Jakovlevich |
|
Большое спасибо за ссылку, там куча интересного. Одно "Plouf! Plouf!" чего стоит  А нет ли в сети этимологич. словаря ФрЯ? Был бы очень благодарен за ссылку.
Я вот подумал, что в выражении passage a tabac слово passage означает не "переход", а "случай, событие", как в выражении "ах, какой пассаж!" Нет? Насчет "дать прикурить" - я высказал предположение, что это от "donner du tabac". Последнее выражение я вычитал в словаре Ганшиной, согласно которому оно означает то же, что и passer a tabac. Не знаю, употребляется ли оно на самом деле: у Ганшиной иногда попадаются выражения, которых ни один француз не понимает (Что не умаляет достоинств ее труда, конечно).
|
|