Говорун 05.01.2005 19:49:23 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Автокросспост с ЗапКура |
|
по настоятельному требованию Вопрошательницы.
НОВОГОДНЯЯ ТАЙНА
Так что же, что же это - Новый год? Простое упражненье в устном счёте? Спокойный светофорный переход? Кларнета звук уже на новой ноте?
Лукаво ускользнувшее мгновенье, На белом поле новые следы, Прошедших бед законное забвенье, Предвестие незнаемой беды?
Обыденность любви, банальность тоста, Меж двух времён протянутая нить? А может, это - обещанье жить, Которое исполнить так непросто...
5.01.2005
|
Арнольд 05.01.2005 12:59:38 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: My_nick |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
+++ фряг=franc тоже как-то неубедительно. +++ Та да. Не вставляет. Но вот пресловутый Макс Фасмер... http://vasmer.narod.ru/p774.htm Обратите внимание на ремарку по поводу носового произношения -- вот как из " c" получилось "*г".
+++ Да и не звались итальянцы франками в то время +++ Всё лучше, чем польское "влох"
+++ фряг - искаженное "варяг", т.е. пришлец, чужеземец +++ Увы, и рядом не лежало! Фасмер: ср.-лат. varangus "телохранитель, воин из наемной стражи визант. императоров" (впервые в 1034 г. у Кедрена...) Заимств. из др.-сканд. *varingr ..."верность, порука, обет", т. е. "союзники, члены корпорации"; http://vasmer.narod.ru/p088.htm
|
Киевлянка 05.01.2005 11:24:26 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: С сайта "Русские фамилии" |
|
Фрязин - так в Древней Руси называли итальянцев вообще, а потом и всех западноевропейцев. (Э). В 'Ономастиконе' Веселовского есть Фрязинов Власий Власьевич, 1476 г., Вологда; Власий Никитич, 1529 г., там же;>>Алексей Маркович, середина XVI в., Москва Ср. под Москвой селения Фрязиново, Фряново и Френево. Фрязами в Москве называли итальянцев вообще и в частности генуэзцев. http://www.rusfam.ru/?part=show&descid=00002734&surname=ФРЯЗИНОВ
|
Вопрошательница 05.01.2005 11:24:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: My_nick, антр ну |
|
с-с-страшная (оглядывается) та-а-айна (вздрагивает и прислушивается) в том (нет, даже в бинокль никого не видно), что в переводе романа на самый что ни на есть русский язык написано "мерлезонский".
Видимо, актёр, игравший Ла Шене (или кто там был объявлялой в фильме), невнимательно сценарий читал. Или сам сценарий был невнимательно у Дюма списан.
Только умоляю - ни-ко-му!.. (убегает)
|
|