NN 08.08.2004 16:24:05 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: всем привет |
|
опять же.
Вернулся с лингвистической олимпиады; Зализняка не видел, но В.А. Успенский и В.М. Алпатов соотв. открывали и закрывали. Было хорошо.
А на выходных ездил в Алексин - видел табличку на двери. Картон. Чёрная рамка. Надпись: "Начальник".
|
Самаритянин 08.08.2004 07:40:02 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Bass |
|
А что значит "оно встречается уже у Чехова"? Оно наверняка гораздо раньше возникло. И именно от "святости". "Батюшки" как вариант "отцы", обращение нынче нечастое, но, скажем, в семинарии духовной - обычное. По-польски "swiąty" [ шьвёнты ] - святые, похоже, не так ли? А перегласовки "а-е" (или другие) в славянских языках - дело повсеместное. Так что Вы с самого начала были правы, "отцы-святители", "батюшки-светы" - это инвокация к символам-хранителям веры оборонить и нас, грешных.
|
Bass 08.08.2004 03:19:47 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Батюшки-светы |
|
Здравствуйте! А никто не знает, откуда пошло это выражение? Я-то раньше думал, что это замена выражения "батюшки святы" в духе советского атеизма. Но тут выяснил, что оно встречается уже у Чехова, так что этот вариант отпадает.
ЗЫ Про блудливую Светину маму я знаю...
|
Crusoe 06.08.2004 16:01:35 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Говоруну |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Осторожнее со скрытыми цитатами... Их у Киплинга - вагон и тележка. В оригинале: ++ As it will be in the future, it was at the birth of Man-- There are only four things certain since Social Progress began -- That the Dog returns to his Vomit and the Sow returns to her Mire, And the burnt FoolТs bandaged finger goes wabbling back to the Fire-- ++
Это из Библии. Второе Послание Петра, глава 2: ++ 22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire. ++King James Version
Русский (синодальный) перевод: ++ 22 Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи. ++
То есть, речь не о дерьме, а о возвращении вымытой свиньи к родной грязной луже.
|
Зануда 06.08.2004 15:50:19 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Это кто, Арнольд |
E-mail: obz@id.ru
|
намекнул на пол существа, чью руку намеревался пожать Козин? То-то мне этот текст всегда казался дико фальшивым - не жать же руку женщине?! Разве что наоборот, когда под пологом, согрета и свежа, она - вам руку жмёт, пылая и дрожа, - такое и я чувствую, хоть и не испытывал сам, , - воистину, Крузо, вот это - классика!!
Здрасьте, товарищи, хорошо у вас - даже если не сравнивать с ТВСятником, - спасибо!!
|
Говорун 06.08.2004 14:46:16 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Из Киплинга (оконч.) |
|
... А потом, в Феминистский период, к нам пришла Полнота Бытия (Это значит: ты мил мне, ближний, а милей - супруга твоя), Но не стало детей у женщин, а мужи потеряли покой, И рекли Прописные Боги: "Смерть - расплата за грех такой".
А советы в эпоху Карбона было очень нам по нутру: "Всё отнять у частника-Павла, коллективному дать Петру!" И у нас стало много денег - только все голодали окрест, И рекли Прописные Боги: "Кто не трудится - тот не ест".
И Базарные Боги пали, и сбежали их колдуны, Даже глупые осознали, что в иное верить должны. "Не забудь: дважды два - четыре! И не всяк, кто сияет - Бог!" - Прописные Боги твердили, чтоб любой понять это смог.
Так и будет оно навеки, как было с древнейших лет; Есть четыре таких возвращенья, в которых сомненья нет: Собака - к своей блевотине; свинья - к родному дерьму; Дурак, огнём обожжённый, вновь лезет в геенну саму;
И еще: когда он возникнет, мир грядущий, что дивен и нов, Где всем живущим - награда, где нет кары из-за грехов, - Так же верно, как жжет нас пламя, так же верно, как мочит вода, Вновь придут Прописные Боги - и опять нагрянет беда!
----------
Оригинал и "канонический" перевод М.Гаспарова можно найти, например, по адресу http://vekperevoda.org/forum/viewtopic.php?p=12677#12677 , перевод И.Грингольца и Т.Грингольц - по адресу http://saud.narod.ru/lovely_poetry.htm#chapter_1 .
|
Говорун 06.08.2004 14:45:31 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Из Киплинга |
|
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ (1865-1936)
ПРОПИСНЫЕ БОГИ (THE GODS OF THE COPYBOOK HEADING)
Стран реальных и легендарных знал я много, во все века, И ценил я Богов Базарных, и цена была высока. Я глядел сквозь умильные пальцы и на славу их, и на крах, - Но царят Прописные Боги, обратив всех прочих во прах.
Дали нам они наставления (мы на ветках жили тогда), Что огонь обожжет, без сомнения, и уж точно намочит вода. В этом не было перспективы и всего, чего жаждут умы; Пусть горилл поучат! И смело в мир грядущего двинулись мы.
Нас влекло Духа величие - их шажок был скромен и тих; От Базарных Богов в отличие, нет полёта в натуре их. Но они мешали прогрессу, и творили злые дела: И случалось, что племя тонуло, или Рим выгорал дотла.
Были знания им непонятны, что известны во всех временах. Отрицали, что круг - квадратный, что земля стоит на слонах. Отрицали, что голод - тётка; даже то, что работа - волк. Мы Богов Базарных призвали - вот от этих нам будет толк!
На заре Кембрийских формаций, чтоб навек примирить врагов, Мы устроили разоруженье - по совету Базарных Богов; И они же нас продали в рабство - безоружных, как глупых щенят... И рекли Прописные Боги: "Ну и кто же вам виноват?"
...
|
|