Буквоедица. 04.01.2004 20:52:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Лёв |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Кстати. Lyof - это сильный аргумент. Такое странное имечко могло возникнуть только из желания передать звучание имени Толстого. Значит, это было принято не только в кругу родственников так его называть.
Всем - добрый вечер!
|
кстати 04.01.2004 13:05:15 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Как звали Толстого Льва |
|
Еще один аргумент в пользу того, что "Лёв" даже официально: в прижизненных английских переводах он писался Lyof (сейчас стал Leo).
|
Консультант 03.01.2004 18:28:44 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Палажченко |
|
Написано толково, переводчик он отличный... Тем не менее есть и неточности - не живет он в англоговорящих странах... Например, IMNSHO, ошибся Палажцченко с переводом фразы "Been there, done that" ... Я бы перевел русским " Плавали-знаем"...нет у этого выражения американского явно выраженной негативной коннотации, присущей Палажченковским "граблям", на которые уже наступали... А в целом мне понравилась ссылка...
|
Арнольд 03.01.2004 14:34:30 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Палажченко |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие - подальше, третьи - в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак и замечательной книге <<Сопоставительная лексикология>>: <<Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому>>. http://www.inosmi.ru/translation/168349.html
|
Арнольд 03.01.2004 11:49:43 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Киби |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Я бы выбрал печатную Дрофу и электронный АСТ. Не берите оба варианта от одного издательства. Разные варианты -- имеется в виду первоиздание (I - 1866, II - 1882 год) и третье издание, под ред. И. Бодуэна де Куртенэ. Третье издание включило в себя статьи, которые лично Даль исключил из соображений цензуры и объёма в печатных листах. Всякие там "заветные" слова и ряд областных словечек. При Советской власти бодуэновское издание было повторено, но оттуда были исключены все "заветные" и некоторые неполиткорректные термины. Это вообще лажа, следует избегать. Далее, есть издания репринтные и наборные. Репринтные полностью воспроизводят шрифт и содержание оригинала, но страдают загадочною бледностию и малоудобочитаемостью. Наборные читаются превосходно, но теоретически могут содержать в себе отступления от оригинала из-за ошибок набора. Корректоров, способных качественно вычитывать дореволюционную орфографию, сейчас немного, а и те, что есть, все сплошь кандидаты и доктора наук. Дороговато. Очень интересное издание (наборное, п/ред Бодуэна) должно выйти в издательстве "Азбуковник". По крайней мере, на сайте www.slovari.ru электронная версия Даля выставлена, вычитана она прекрасно.
|
Киби 03.01.2004 02:59:52 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Словарь Даля, разные изда |
E-mail: kibizoid@mail.ru
|
Помогите, пожалуйста, выбрать действительно хорошее издание "Толкового словаря живого великорусского языка" Владимира Даля. Поиск в интернет магазинах принес информацию о 8 (!) издательствах, занимавшихся изданием словаря:
Русский язык, 1999 Дрофа, 2000 Диамант, Золотой век, 1999 АСТ, Астрель 2000, 2001, 2002, 2003 Рипол Классик, 2002 Олма-Пресс, 2002 Терра, 2000 Эксмо-Пресс, 2001
К тому же обнаружились три электронные версии:
АСТ Вече ЭТС, 1998 CD MediaWorld, 2002 CD ИДДК CD, DVD
В прошлом году я читал в периодике (где, к сожалению, не помню), что имел место спор об авторских правах между разными издательствами, и что в разных издательствах издаются немного различающиеся варианты словаря. Помогите, пожалуйста, разобраться!
P.S. Судя по всему, приобретать нужно две версии - бумажную и электронную. Бумажную - для удовлетворения не только информационного, но и эстетического голода. Электронную - для быстрого поиска информации. Однако вопрос сравнения разных изданий словаря остается актуальным.
|
|