Арнольд 27.10.2003 17:27:22 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: По ссылке с баньяна |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
Текст Иисусовых проповедей в Евангелии от Матфея требует чтения чрезвычайно глубокого. Здесь нужно вдумываться буквально в каждую фразу. Приведу пример. <<Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся>>. Жаждать правды - значит <<хотеть справедливости>>. Здесь употреблено греческое слово дикэоси'ни, что значит <<справедливость>>. Давайте так и скажем: <<Блаженны алчущие и жаждущие справедливости, ибо они насытятся>>. Глаголы <<алкать>> и <<жаждать>> в греческом языке, как и в русском, требуют родительного падежа, который имеет партитивный характер. Это так же, как по-французски, например, du the или du pain. Если я скажу не du the, a le the, это значит, что я хочу весь чай, какой есть на белом свете. A du the - хочу стакан чая. <<Я хочу хлеба>> - опять-таки, если мы не употребим этот партитив с du, то получится, что я хочу весь хлеб (le pain), который сегодня продаётся в Москве. Так вот, в греческом варианте Евангелия вместо ожидаемого родительного падежа употреблён винительный: <<Блаженны алчущие и жаждущие правду>>. Не <<правды>>, а <<правду>>. Когда читаешь Евангелие по-гречески, это сразу производит огромное впечатление. Здесь имеется в виду не какая-то конкретная справедливость в отношении кого-то или чего-то, а вся справедливость, какая ни есть на белом свете. Тот факт, что слово <<правда>> стоит не в родительном, а в винительном падеже, сразу бросается в глаза: эта форма делает фразу, с одной стороны, несколько корявой, а с другой - удивительно ёмкой и яркой. Таких мест у Матфея очень много, и когда, повторю, читаешь его Евангелие по-гречески, они сразу обращают на себя внимание. Однако перевести такие места трудно, их надо оговаривать в примечаниях, что, как правило, и делается в изданиях Священного Писания почти на всех языках. http://icxc.narod.ru/texts/nadstr/nadstr.htm
|
Crusoe 27.10.2003 14:49:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Вокс-зал |
E-mail: crusoe@on-island.net
|
Нашёл у Выскочкова в книге "Николай I" интересную историю про слово "вокзал." При строительстве первой в России железной дороги, брат Николая I Михаил Павлович активно возражал против её продления до Павловска. Чтобы уломать несговорчивого В.К., Николай пообещал ему построить "музыкальную беседку." Эта "беседка" называлась... "воксал" - от английского "Воксхолл." В свою очередь, слово "Воксхолл" происходит от имени англичанки Джейн Вокс, открывшей в 1661 году на правом берегу Темзы близ Лондона зал (холл) для танцев и концертов - так и появился "Вокс-холл." В 1775 г. М. Гроти открывает в Москве увеселительный сад и в его названии английское "холл" трансформируется в "зал" и появляется слово "воксал". Через семь лет в Москве открылся "Большой Воксал", а с 1793 г. "Воксалы" открываются в Петербурге - в Нарышкинском саду, Екатерингофе, Новой Деревне.
Новая "музыкальная беседка" была, натурально, названа "воксалом," к ней подъезжал поезд и первое упоминание слова "воксал" в значении "железнодорожная станция" встречается в третьем отчете Ф.А. Герстнера - строителя железнодорожной линии в феврале 1837 г.
|
Самаритянин 27.10.2003 14:02:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: "Порешаем" |
|
Добрый день. Я вспомнил, как мой старший брат все время говорил "поделать уроки". Никогда "сделать уроки". Может быть для не особо образованных столоначальников эти формы одинаково фиолетовы?
|
Буквоедица. 27.10.2003 13:26:27 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: решать вопрос |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Мне кажется, что когда говорят "порешаем вопрос", то это означает, что говорящий постарается спихнуть ответсвенность на кого-то другого, но ещё не знает, на кого и под каким соусом это сделать. Если знает, то говорит - "решим вопрос". Если чиновник собирается что-то предпринять сам, т.е. лично поручить это своим подчинённым, то он скажет: "я этот вопрос решу", а скорее всего, вообще обойдётся без "вопроса". Потому что само слово "вопрос" у чиновников означает нежелание делать какое-то дело. Видимо, отсюда и выражение "без вопросов!" и подобные.
|
Арнольд 27.10.2003 11:25:53 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: С. Колинко |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
+++ выражение "порешаем вопрос". IMHO, это может означает "немного порешаем, но не решим, отложим до следующего раза". +++
Как старинный бюрократ, номенклатурщик и занудный буквоед, отмечу, что обычно это выражение используется как замена вот чего:
"Лично я не виду никаких неодолимых препятствий для того, чтобы подписать все необходимые бумаги прямо сейчас; не думаю также, что такие препятствия возникнут и в дальнейшем; однако, ввиду того, что в настоящий момент я занят другим делом, хотелось бы отложить подписание хотя бы до завтра или на после обеда, чтобы оформить все согласования надлежащим образом; не тушуйтесь, все будет сделано, чуток потерпите". Мысленно вся тирада произносится в доброжелательно-патерналистском тоне.
|
Сергей Колинко 27.10.2003 09:59:20 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: |
|
**Автор: Grrub - 24th October 2003, 12:28:14 Видел когда-то ообъявление, которое повергло меня в восторг необычайный. Там было начертано: Предприятию требуются: ... Швец ... **
По крайней мере, грамотно и с юмором. А ведь могли написать "швей".
**Автор: Буквоедица. - 26th October 2003, 20:09:28 Вчера по "Эху" была передпача "Не так!", в которой И.Данилевский рассказывал об античных, древнеегипетских, индийских и даже, кажется, шумерских истоках некоторых сюжетов в древнерусской литературе.**
Замечательная передача! Там в очередной раз напоминают, что тогдашняя Россия, ещё не Московия, была весьма оживлённым перекрёстком Европы, да и цивилизованного мира, а не 101-м километром.
|
|