Арнольд 23.07.2003 15:29:28 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Grrub |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
+++ "христос" дословно означает "распятый", т.е. подвергнутый позорной казни +++ Ни боже мой! Никогда не обозначало "распятый", только "помазанник"! Это греческая калька еврейского слова.
Вот что в Вебстере:
Main Entry: messiah Pronunciation: m&-'sI-& Function: noun Etymology: Hebrew mAshIah & Aramaic meshIhA, literally, anointed
Main Entry: Christ Pronunciation: 'krIst Function: noun Etymology: Middle English Crist, from Old English, from Latin Christus, from Greek Christos, literally, anointed, from chriein
|
Арнольд 23.07.2003 15:22:11 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: mission |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
http://www.bartleby.com/61/26/M0342600.html ETYMOLOGY: French, from Old French, from Latin missi, missin-, from missus, past participle of mittere, to send off.
Так что двойное "s" не является частью корня, и происхождение из иврита было тут очень вряд ли. Что до Messias, то тут происхождение из иврита даже не следует смотреть в словаре. Прямое заимствование от "Машиах". dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia (In 4:25)
PS. "Мессия" потеряло "ш", а вот "миссия" обрело (в английском)  PPS. Однако без контаминации тут не обошлось. Сходный смысл ("посланник") и сходное написание...
|
Grrub 23.07.2003 15:10:00 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Высокое -- низкое |
E-mail: ruben@pcmag.ru
|
Между прочим "христос" дословно означает "распятый", т.е. подвергнутый позорной казни. Именно в этом смысле римляне и использовали это слово для обозначения нового Бога. Чтобы принизить и уязвить. Они, мол, Распятому поклоняются. Это уж потом-потом произошла инверсия.
|
Мелех 23.07.2003 14:53:56 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Крузо |
E-mail: privet17@mail.ru
|
1. ""крестоносец" и в иудейской среде положительных эмоций не вызывает." - Для нас "крестовый поход" имеет сильную негативную окраску. Первые погромы в истории. А "крестоносцы" - почти нейтрально-исторически.
2." А "мессия" на латыни Messias или Unctus - интересно, не пришло ли первое из иврита через греческий? Явно нужен этимологический латинский словарь." - Я тоже об этом подумал, но мой латинский словарь (Дворецкий - Корольков) не дает такую этимологию.
|
Буквоедица. 23.07.2003 14:50:30 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Эх! |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
Ну, ладно, не буду исправлять. Смысл понятен. Слово ПРОЗЕЛИТ греческого происхождения. Первое его значение с религией не связано. От него переносное значение "новообращённый" вообще и обращённый в иудейскую веру в особенности ( в связи с переводом Библии). В наше время в русском языке произошёл возврат к греческому значению "новообращённый".
|
|