Николай 10.04.2003 16:55 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Crusoe. История пунктуации |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
Эпиграф.
"Строчные знаки ставятся по силе разума и по его расположению и союзам" (Ломоносов, "Российская грамматика", з 126).
Попалась в руки книжка А.Б.Шапиро о русской пунктуации.
Некоторые мысли и факты из неё:
Пунктуация для европейской письменности была введена в середине XV в. типографами братьями Мануции (возможно, ещё раньше). В книгах первой половины XVI в. уже есть запятая, скобки, вопросительный знак и точка.
Знаки пунктуации появляются только с появлением _книгопечатания_
В русских рукописных памятниках до конца XV в. либо вообще отсутствует деление текста на слова, либо текст делится на нерасчленённые отрезки связанных по смыслу слов. Впервые последовательное деление слов появляется в _печатных_ книгах (славянских) конца XV в (Фиоля в Кракове) и первой половины XVI в (Скорины в Праге).
Первоначально между нерасчленёнными участками текста делался небольшой интервал и ставилась, на уровне середины или нижней линии, точка. Пример из Архангельского евангелия конца XI в.:
Въоновремя·приближашесяпраздникъ·опр{\ять}снъкънарицаемыипасха·иискахоу.....
Ещё в текстах встречаются: точечный ромбик (·:·), двоеточие, "знак, напоминающий нашу запятую", и некоторые другие.
В правилах Ломоносова нет тире, многоточия и кавычек (они появились лишь в конце XVIII в.).
"Достоверно известно, что знак тире (или 'черта') первым начал употреблять Карамзин". В грамматике Барсова тире называлось "молчанка".
В число пунктуационных знаков в разное время включались звёздочка ("примечательный знак"), параграф ("статейный"), типографское выделение (в "Письмовнике" Курганова --- "примечательный" --- в рукописи подчёркивание, в печати --- иной вид почерка или вида букв), дефис при переносе ("знак единительный"), "надстрочное двоеточие" над буквой "ё", знак ударения.
В пунктуационных правилах "Российской грамматики, сочиненной Императорской российской академией" (первое издание --- 1802 г., второе --- 1809 г.) есть два вида ударений --- острая и тяжкая разновидности (копия французской акцентологии, не имевшая реального основания в русской акцентологической системе).
Письмо Н.А.Мельгунова к А.И.Герцену: "Твои знаки препинания, например, сущие знаки претыкания. Они часто затрудняют только чтение".
В XIX в. на русскую пунктуацию сильно влияли французские нормы. Типичный пример --- постановка запятой после обстоятельственных оборотов в начале предложения.
При начале мазурки, Борис видел, что ... (Толстой, Война и мир)
При жизни батюшки, она к нам никогда не ходила (Достоевский, Бедные люди)
Ср. во французском:
Le matin, la brume de mer se l\`eve.
En plein jour, l'aspect de l'h\^otel n'est pas le m\^eme.
[В наше время такое же влияние проявляется в запятых перед etc. и после "Искренне ваш" и "Уважаемый господин NN"]
Чехов советовал: "... поменьше употребляйте кавычек, курсивов и тире, --- это манерно".
Пунктуация в современных изданиях классиков часто отличается от авторской. Последнюю можно восстановить только по рукописям или авторским исправлениям в печатных вариантах. Вот пример авторской пунктуации (Тургенев, июнь 1882):
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины --- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! --- Не будь тебя --- как не впасть в отчаяние, при виде всего, что совершается дома? --- Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!
Желающие приглашаются посмотреть иллюстрации на
http://dictionnaire.narod.ru/punct.htm
|
Николай 10.04.2003 16:48 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Твердеземное море |
E-mail: leontiev@aport.ru
|
Е.М.Поспелов рассказывает об истории названия "Средиземное море":
Финикийцам это море было известно как _Западное море_ или _Большое море_. Древние греки не имели обобщающего названия для всего Средиземного моря, а использовали лишь названия его отдельных частей: _Эгейское море_, _Критское море_, _Море Ио_ (ныне _Ионическое_), _Египетское море_, _Ливийское море_ и т.д. Римляне, к началу II в. завоевавшие всё побережье этого моря, называли его _Наше море_ (Mare Nostrum) или _Внутреннее море_ (Mare Internum). И только в начале VII в. появляется название Средиземное море (Mare Miditerraneum), получившее всеобщее признание.
|
Арнольд 10.04.2003 16:45 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Бродский |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
NN
1) я зря наехал на Рутению, форум этот с сайта форумы.ру -- пардон.
2) "невидимый" текст там можно почитать, пометив его курсором мышки
Буквоедице
3) я там еще одно замечание оставил -- на ваш последний постинг.
|
Арнольд 10.04.2003 16:06 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Crusoe |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
+++ вставлять в русский текст кусочки на иностранном языке +++
Я не видел нигде нормирующих указаний на этот счет. При составлении такого, как говорят, "макаронического" текста всяк, по-моему, руководствуется собственным понятием о том, что хорошо, а что плохо. Вообще говоря, такого стиля следует по мере возможности избегать. Некоторых моих знакомых, чье мнение мне небезразлично, ужасно коробит при виде такой смеси.
|
Арнольд 10.04.2003 15:54 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ничтоже ли сумняшеся? |
E-mail: arno1251@mail.ru
|
+++ Всё-таки есть в нём что-то такое глагольное +++
Вот что у Розенталя-98, параграф 94 "Обособленные обстоятельства":
% Деепричастные обороты не обособляются,
... б) если оборот представляет собой идиоматическое выражение, например: И день и ночь по снеговой пустыне спешу к вам голову сломя (Грибоедов) Он работал не покладая рук (Горький). Ср. кричать не переводя духа, мчаться высунув язык, лежать уставясь в потолок, слушать затаив дыхание (...) %
И вот "ничтоже сумняшеся" -- это как, идиоматическое выражение или нет? Спросить, что ли, на Грамоте...
|
Буквоедица 10.04.2003 15:34 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: ничтоже сумняшеся |
E-mail: feigel@com2com.ru
|
По-моему, правильно Вы его выделили. Всё-таки есть в нём что-то такое глагольное, означающее сопутствующее действие.
И вообще, его можно считать обособленным оборотом, или вводным...
По стилистическим показаниям, одним словом.
|
Crusoe 10.04.2003 14:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Арнольду |
|
Тут более интересная проблема: как вставлять в русский текст кусочки на иностранном языке: выделяя как-то особенно или имея в голове русский перевод? Сие для меня есть великая тайна...
|
|