Самаритянин 09.11.2001 23:25 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: А как не поверить, если фабула-то историческая? |
E-mail: samaritan@euro.ru
|
Гамлета и великий князь Константин переводил... И позт незаурядный, да вот не лежит сердце.
А "Сирано" Щепкиной-Куперник насилу одолел. Потому , что тогда (1964) был занят в гастрольном спектакле Ленинградского Ленкома (статистом) и восхищался текстом пьесы. Оказалось -- перевод Вл. Соловьёва. Вот поэзия! Когда много лет спустя наткнулся в букинистическом на "разрозненный" второй том его произведений, на моё счастье там были пьесы и перевод "Сирано де Бержерака". Небольшая цитата:
Как в серебро луны оправлен сумрак синий!.. Париж средь мрачной тишины...
Как призрак опустевшей сцены...
И входит прямо в горло Сены
Кривой клинок трагической луны!
http://lib.ru/INOOLD/ROSTAN/sirano.txt
К Алексею Памятных: кросс-постинг с ВП:
Сегодня вспрыгнул (!) на кресло? а потом спрыгнул (!) с него через валик.
А двухдневной давности фоторепортаж на нашем с ним сайте http://samaritan.euro.ru
|
Алексей Памятных 09.11.2001 23:12 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Чуде-Юде опять. |
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at
|
Раз уж буквально, то я вообще о переводчиках поэзии не спрашивал,
я спрашивал только про Сумеркина (проза Бродского) и Голышева.
Но Вы не сердитесь, это я так, к слову.
Просто я никогда с живым профессионалом-переводчиком не общался,
они у меня вызывают глубокое почтение.
Однажды на одной неформальной конференции польских и советских историков
русский переводчик сходу после цитаты стихотворной докладчика дал
русский перевод (он знал это стих в переводе!), я обомлел.
В другой раз я был на одной неформальной тусовке, где переводил официальный польский
правительственный переводчик - в обе стороны. Я тоже онемел от качества,
поскольку вполне был способен оценить.
Наконец, я помню, как в СССР приезжал Жорж Помпиду (или другой
французский президент - гуманитарий явный?) - и в СМИ была полная растерянность,
поскольку его лексика была намного шире обычной политической - стихами
и цитатами сыпал. Вот прокол был.
Так что все мои вопросы были не такими уж праздными, мне это действительно
интересно, а почти ничего из кухни перевода не знаю.
Ладно, завязываем с обсуждением переводов тут, раз всем надоело
(меня-то не было, я не знал).
|
Чудо-Юдо 09.11.2001 22:57 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Алексею Памятных |
|
++Вы до этого отметили Лозинского как суперпереводчика,
я и подумал, вдруг Вам и Гамлет евойный больше по душе++
Вы, кажется, сетовали на то, что переводчики остаются в тени, вот и были упомянуты "чистые" переводчики, а Пастернак, Заходер, Набоков, Гнедич, А. Толстой и иже с ними, в список не попали. Дурная моя привычка понимать вопросы буквально и отвечать на них так же.
|
Чудо-Юдо 09.11.2001 22:50 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Самаритянину о раздоре |
|
Самаритянину: Совершенно верно, перевод Лозинского считается классическим именно по указанным Вами причинам. Думала упомянуть об этом и о том, насколько эти переводы разные - один современно звучит, другой архаично, хотя и сделаны практически в одно время, но решила не перегружать - ведь вопрос был о том, что нравится. В конце концов, для читателя важна не техника, и даже не близость к оригиналу, а - захватывает или нет, веришь или нет, сопереживаешь или нет? Как Вы считаете?
Напомните, пожалуйста, о чем курсовая была? Неужели именно об этом раздоре? И, уж заодно, Самаритянин - это из-за Самары или все-таки библейское?
|
Алексей Памятных 09.11.2001 22:42 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Чуде-Юде. И чуть-чуть Самаритянину. |
E-mail: alosha@astro.univie.ac.at
|
Мерси за про Пастернака, значит, и я еще не совсем дуб.
А то Вы до этого отметили Лозинского как суперпереводчика,
я и подумал, вдруг Вам и Гамлет евойный больше по душе.
И Самаритянин интересно написал. Как там пес, поправляется?
Насчет Катулла я тоже, кстати, хотел Щекну сказать, но побоялся сесть
в лужу, не знал точно, соответствовал ли тот период спартаковскому.
В общем, Вы меня обнадежили - в смысле меня самого. Еще раз мерси.
А кто-нибудь слышал сегодня в 19 часов мск интервью с Венедиктовым на Эхе?
Говорят, он там на мой вопрос про Путина и "Курск" ответил.
Но у меня "Эха" нет.
|
Самаритянин 09.11.2001 22:24 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Чудо-Юдо |
E-mail: samaritan@euro.ru
|
Согласен с раздором двух Гамлетов, сам Пастернаком восхищаюсь. Но как я есть в прошлом филолог, не могу не отметить: классичность переводов Лозинского именно в том тончайшем балансе близости к тексту и поэзии переложения. Пастернак всегда одухотвореннее, Лозинский академичнее. Я уже поминал тут свою курсовую... Вот тогда-то, 30+ лет назад, я ощутил это и ценю и то, и другое.
|
Чудо-Юдо 09.11.2001 22:09 |
Наверх | Предыдущее сообщение | Следующее сообщение | Вниз
|
Тема: Сергею, Алексею Памятных |
|
Это продолжение все того же разговора, который, похоже, все-таки, себя исчерпал. Мы выяснили, что понятия примитивности и сложности, а также знаний и интеллекта весьма относительны, что языковой пласт, имеющий отношение к квантовой физике, у кого-то отсутствовал, но вместо него были сотни других пластов, которые отсутствуют у нас (вместе с абстрактными понятиями, которые были у них и отсутствуют у нас) и т.д. Примеров и у Щекна, и у Зануды, и у Арнольда достаточно, и спорить с этим, во всяком случае, мне так кажется, тяжело. С другой стороны, невозможно не сравнивать эти вещи, потому что, во-первых, интересно, а во-вторых, мы так запрограммированы - об этом уже говорилось.
Что касается Спартака, тут что-то не так. Как раз на это время приходится расцвет римской эротической и любовной прозы и поэзии. Один Овидий чего стоит, а Катулл вообще ничего, кроме лирической поэзии, кажется, не писал - еще в классе пятом, распространяли его стишки самиздатом и читали, затаив дыхание. Так что насчет <<каменной кушетки>> - это Вы зря.
А. Памятному: Тут и думать нечего - Пастернак! Возможно еще и потому, что именно его перевод учили наизусть в нашей английской школе ...цать лет тому назад. Он роднее. Впрочем, не будем голословны:
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу....
Пастернак
Быть или не быть,- таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть,-
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти,- как такой развязки
Не жаждать?
Лозинский
Насколько динамичнее <<Покончить с ними!>>, чем <<Сразить их противоборством>>. А <<природные муки>> (что это за зверь?) и <<муки, присущие телу>>? <<Умереть, уснуть>> (через запятые) или <<Умереть. Забыться.>>? <<В смертной схватке>> или <<Ополчась на море смут>>? - и так в каждой строчке.
|
|