Если помните, этим словом сначала называли специальный мешочек, в котором дамы носили свое рукоделие, а позже - всякую дамскую сумочку. Достопочтенный М.Фасмер без тени сомнения (вопреки своему обыкновению) утверждает, что это слово заимствовано из французского (ridicule) и восходит к латинскому reticulum - "сеточка". Мы все, вероятно, узнали это слово из входившего когда-то в школьный курс литературы романа писателя Л.Н. Толстого "ВиМ", на первых страницах которого некая маленькая княгиня просит принести ей ее ridicule. Она, конечно, изъясняется по-французски, но автор сам дает перевод ее реплики, употребляя это слово уже по-русски: "ридикюль". Правда, Л.Н. обманул читателя: в рус. яз. это слово появилось только в 20-е гг 19-го века (см. http://1-url.ru/Gf), т.е. в 1805 году еще не могло быть употреблено ни маленькой, ни даже большой княгиней. Но не это главное. Главное - что во французском языке такого слова нет и никогда не было! По-французски ridicule - только прилагательное, означающее "смешной, заслуживающий насмешки". В современный фр. яз. это слово перешло из старофранцузского, в котором имело то же значение, и восходит оно к лат. ridiculus - "вызывающее смех". А дамская сумочка с покон веков называется по-французски sac a' main (букв. "мешок на руку"). Так откуда же в русском взялся этот ridicule ридикюль?
Этот вопрос с эпицентром достиг самых, что ни есть, эпических масштабов. Возникает непреодолимый соблазн осуществить над теми, что употребляет слово "эпицентр" неправильно, процедуру какого-нибудь подходящего эпиморфизма. Как иногда говорят в краях, где по модулю пять раскидывается поле, в углах которого находятся полиномы, по закону максимализма-минимаркса, образ при эпиморфизме изоформлен импакт-фактору по очагу эпиморфизма.
А у кого есть доступ в Твиттеру, могут ещё и осуществитить.
"эпіцэнтр падзеі", калі вядзецца пра якую-небудзь сустрэчу Лукашэнкі ================= Поскольку "эпицентр" ассооциируется с катастрофами, то, возможно, упоминание его в связке с Лукашенко вполне уместно вне зависимости, где произошло событие - на поверхности, или глубоко под/высоко над
Не так давно Вы здесь приводили коллекцию переводческих хохмочек типа "Can you hear me? - Ты можешь меня здесь?". Я не смог найти этот Ваш пост на просторах форума. Если не трудно, киньте, пож-ста, ссылочку на первоисточник или на свою публикацию. Буду весьма признателен. Оно мне надо для скрашивания одному юному созданию изучения английского.
Тема: Эпицентр уже и белорусских журналистов достал
Спрэс сустракаеш -- "у эпіцэнтры падзей", "у эпіцэнтры ввагі". Ва вявленні такіх автарав словца "эпіцэнтр", мусіць, ёсць прыкметай вучонасці, эрудыцыі, не тое што проста "цэнтр". А сэнс укладаюць такі: гэта самы-самы цэнтр, найдакладнейшая сярэдзіна.
Але варта зазірнуць у словнік, каб пераканацца: эпіцэнтр -- гэта перпендыкулярная праекцыя цэнтра падземнай (падводнай) або надземнай падзеі (найчасцей землятрусу, атамнага выбуху) на паверхню Зямлі. Таму пісаць "эпіцэнтр падзеі", калі вядзецца пра якую-небудзь сустрэчу Лукашэнкі з героямі "Дажынак", абсурдна: яны ж не в бункеры і не на аблоках сустракаліся, і там нічога не трэслася.
Карацей, калі ваш рэпартаж не пра землятрус (якіх у нас амаль што не бывае, дзякуй богу) і не пра ядзерную вайну (выбачайце за чорны гумар), то выкіньце гэты "эпіцэнтр" з галавы і не смяшыце саправды адукаваных людзей.