Не посадил дерева ( хоть какого-нибудь где-нибудь). Не посадил ни деревца! ( а кислородом, небось, дышит, паразит!) Не посадил дерево ( уже и яму выкопал, и саженец притащил, а посадить не успел).
А мир, который не нужно спасать, - лучший из миров, вполне определённый. Куды ж тут родительный падеж-то? Если грамматика специально этого не запрещает, то, наверно, ввиду полной очевидности.
Т.е., само собой, 90% (если не больше) употреблённых Вами терминов мне непонятны и недоступны, однако с посылом согласен на 100%: это дело тонкое, нюансированное, и тот или иной падёж сильнейшим образом зависит от того, чтО вы хотите сказать и в каком контексте-дискурсе. Соответственно, советы окружающих мало помогают -- как в любви как бы (в отличие от изнасилования на Тверской в час пик ....)
Я бы поопасалась ставить туда родительный. "Кроватей не дам" - отрицание при глаголе, управляющем существительным. "Не нужно спасать мира" - отрицание при первом глаголе составного сказуемого, каковой глагол самостоятельно с существительным не связан. "Не нужно мира народам, земли крестьянам, хлеба рабочим" - грамматически (не случай домысливаний повторяю: грамматически) верное высказывание. "Не спас мира, не посадил дерева, не построил дома" - тоже грамматически верно. "Не нужно спасать мира" - конструкция грамматически допустимая, но с большими оговорками (см. в грамматике про ослабление опосредованного влияния отрицания). И кроме того - стилистически коварная. Во-первых, отдаёт устаревшим возвышенным языком, в котором такие конструкции ещё обильно употреблялись, а во-вторых, особенно осложнённая инверсией, очень провоцирует на восприятие родительного как партитивного ("не выпил чаю, не съел сахару" vs "не выпил чай, не съел сахар"), так что чисто стилистически - независимо от параграфов (особенно тех, в которых про падеж при глаголе с "не", а не при инфинитиве при глаголе с "не") - я бы поосторожничала.
Спасибо, подумаю. Там как раз планировалось отдаленно ироническое, вопрос в степени отдаленности.
Скорее в пользу допустимости родительного ссылка "О варьировании род. и вин. п. при отрицании (купить дом - не купить дома, ждать поезд/поезда - не ждать поезда) см. з 2667-2673."
Долго не заглядывал на этот форум (хотя одно время читал его постоянно). Рад, что многие из прежних авторитетов еще на посту.
УЖАСНО понравилось, Арнольд, как совершенно очевидное и не вызывающее (у носителей с рождения) никаких затруднений правило ухитрились-таки как бы алгоритмизировать.
"Раскопай своих подвалов и шкафов перетряси ..." у нас -- ввиду тотальной известности -- цитировать неудобно, но -- не являются ли в следующих строчках книги и журналы именно что объектами поска и достижения?
Академическая "Русская грамматика" говорит об этой коллизии осторожно: +++ Винительным падежом управляют все переходные глаголы +++ +++ Управляемое имя в форме родительного падежа обозначает предмет как объект желания, поиска, достижения, или удаления, отстранения: +++ http://rusgram.narod.ru/1734-1748.html Как я понимаю, если имеется в виду хотя бы отдаленно буквальное значение, то уместен винительный падеж. Если заведомо переносное, ироническое значение - то родительный.